SONA1: Konzervovaná čeština emigrantů...nedík, připomněls časopis Fiškál neblahé paměti, nejspíš jsem to tu už i někde probíral, ale to je tak výstavní českoslovenština, že by se Husák mohl učit.
Vycházelo to na začátku devadesátých let, takže ještě žádné překladače a překladač by ani nespáchal větu typu "Policistu jedoucího v autě PŘEDBĚHL zločinec rychlostí přes padesát kilometrů v hodině" - výstavní příklad počeštěné slovenštiny, tam by se "predbehol" dalo, ale v češtině to je zhůvěřilost... mám tu toho překladatelského paskvilu pár čísel na děsení lidí :-D
CO si pamatuju (nechce se mi to hledat), má to původ někde v Americe a tam to zřejmě dali k překladu nějakému emigrantovi z osmašedesátého v lepším případě, v horším nějakému potomkovi české mámy, kterou v pětačtyřicátém nabrnkl americký voják, ona se s ním odstěhovala do USA a syn či vnuk pak dostal překlad do češtiny proto, že umí "aspoň něco"...to se prostě musí vidět, to je fakt českoslovenština jak víno, přesněji řečeno počešťovaná slovenština, často je z formulace jasně vidět, že to bylo slovensky a pak to někdo doslovně přerval do češtiny, no porod, mít scanner, podělím se s vámi o pár perel :)