• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: kudos :D
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Tohle je tedy zdroj anglických lahůdek: http://www.drevo-les.sk/en/index_en.htm
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KANDELABR: no bodejť
    KANDELABR
    KANDELABR --- ---
    DYSNY: to byl Rejpal :)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KANDELABR: přiznám se, že chmurného žence vidím poprvé, ale velmi se mi líbí :D
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    KANDELABR: Rýpač - to je jeden ze sedmi trpaslíků, ne?
    KANDELABR
    KANDELABR --- ---
    Včera náhodné setkání s televizí, byla tam zrovna Buffy, přemožitelka upírů. Skupina lidí hraje jakési deskové RPG (pravděpodobně Talisman) a diskutují o vybavení svých postav. Jeden výbavu komentuje: "A s tímhle chceš jít na Rýpače?" Nemám srovnání s originálem, ale velmi se obávám, že tam je Reaper, neboli Chmurný žnec a.k.a. smrtka. (v kontextu Talismanu by to sedělo, ale doufám pevně, že je to jen má představivost).
    NASA
    NASA --- ---
    ZIDANE: http://www.youtube.com/watch?v=UPHuE5pDlEs&feature=related
    aspon original, v ceskem dabingu je nezapomenutelne "mluvi se v 'Coze' anglicky?"
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    ZIDANE: já myslím, že normální divák si uvědomuje reálie pořadu/filmu a dabing bere skutečně jen jako prostředníka k porozumění řeči.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NASA: Pulp Fiction jsem neviděl, takže nevím, v jakém kontextu to padlo. Mě jen zaujalo to "v Americe před vašimi dveřmi", když jsem na druhém konci světa, to je vše :)
    NASA
    NASA --- ---
    ZIDANE: imho nerejpat, nebo bys chtel mit v pulp fiction neco jako "mluvi se v coze cesky?"
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Ani ne tak perlička jako spíš dotaz.

    Poslouchám jedním uchem Faktor strachu, protože na něj kouká máma. No a tam "Každý den dochází někde v Americe k invazi Faktoru strachu. Dnes to může být i u vašich dveří" - není to v českém dabingu ukázkový oxymoron? V Americe u vašich dveří - tak buď jedno nebo druhé, do Ameriky to mám trošku z ruky - aneb já vím, že v originále to je správné, přeložili to taky správně, ale vyšel z toho faktický nesmysl?

    Co si myslíte, že je v takových situacích lepší? Prostě nadabovat a v takovýchto věcech se nerýpat nebo se tomu nějak vyhnout, např. něčím jako "Dnes to může být i ve Vaší televizi" nebo tak něco - to by aspoň nebyla viditelná ptákovina?
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MAGUMI: ZIDANE: no já když ten film dokoukla, pročítala jsem k němu pár takových info v češtině, u kterých bylo víc než jasné, že se jedná pouze o blbé "doslovné" překlady z angličtiny

    nejhorší na tom je, že přečíst si v čj takový popisek filmu, tak ho zahodím, že je to děsná ptákovina asi... ale on ten film byl vlastně překvapivě fajn
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NICOLLETTE: Jak z advertising executive udělali bankéře, to by mě docela zajímalo :) A kde z "he sees in" přišli na pravidelnost, to taky.
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    NICOLLETTE: Až k tomu "mladý" to mají dobře :-)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    překlad popisu filmu

    A young Chicago advertising executive believes a woman he sees in a café is his long-lost love. His conviction leads to obsession, as he puts his life on hold to trail her.
    /
    Mladý, talentovaný bankéř je posedlý představou, že krásná dívka, kterou pravidelně potkává v kavárně je jeho bývalou životní láskou. Zahoří touhou získat ji zpět. Začne ji pravidelně sledovat (...)


    wtf
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://www.blisty.cz/art/54630.html Britský ministr pro podnikání zaútočil na kapitalismus
    Přišel jsem, abych se vám zde na konferenci zodpovídal ze své práce, kterou dělám v koaliční vládě. Podařilo se mi rozzuřit šéfy bank; byla proti mně vyhlášena svatá válka revolučními gardami odborového hnutí, zděsil jsem [konzervativní deník] Daily Telegraph pokrokovým návrhem, aby absolventi univerzit za své vzdělání platili, a rozčílil jsem velmi bohaté lidi, kteří se snaží vyhnout se placení britských daní. Asi dělám něco dobře.

    Ehm, vyděsit konzervativce školným? které už mají? "pokrokovým"? Aspoň že v BL vždycky rovnou linkují: http://www.guardian.co.uk/politics/2010/sep/22/vince-cable-full-speech
    acquire a fatwa from the revolutionary guards of the trades union movement; frighten the Daily Telegraph with a progressive graduate payment;
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Jestli to nesouvisí s Red Devil Airport, zmíněném v "původním" článku hned nad Brestem. Inu, "já jsem četl na internetu, že počítače umí překládat, čili nám stačí jedno kopyto, co umí držet CTRL a mačkat C, Tab a V. Zbytek práce odvedou strejdové Gůglové."
    SUCZKER
    SUCZKER --- ---
    RIP: asi podobne jako "Phi Phi" , to je taky strasne vesele a podivne ;)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam