• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    JESSIEATREIDES: Blbost. Mám řecké příbuzné v Soluni a setkával jsem se se vzdělanými Řeky. Ještě větší hrůza než středoškoláci doma v Ostravě, a to už je co říct.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    CHRISTOF81: i spousta narodu :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    JESSIEATREIDES: lépe anglicky než Češi umí spousta lidí :)
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ELWARA: Řekové z velkých měst umí lépe anglicky než Češi. Jen tak mimochodem.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tak preladime: Na Prime prave ted Jak na vec. "Nechci stravit vanoce mezi sebevrazdou a jejim potomkem."
    ELWARA
    ELWARA --- ---
    CLAVEN: já bych spíš tipla toho Řeka, podle mě jsou mu jiné národy úplně ukradené a anglická gramatika taky, jenom se trefil do existujícího slova...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    JESSIEATREIDES: že niekto nevie anglicky, len sme sa ešte nedohodli kto. Buď Vojebkolek a iní miestni odborníci, alebo nejaký vyšúrovaný ľavicovo orientovaný Grék.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    ještě v levicovém "internacionálním" kontextu... nevím, co tady vlastně řešíte.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: No, to jsou právě ty významové nuance; tady bys mohl přijít o důraz na "všechna moč vychází z lidu" resp. "lidů" (peoples), což u "národů" (nations) má dost odlišné vyznění, zejména pak vzhledem k aktuálnímu řeckému kontextu, že.

    Nicméně je to trochu krkolomná konstrukce; je dost dobře možné, že máš pravdu a celá tahle exhibice je jen hledání významu ve výrazu, který by pro jeho tvůrce byl chybou.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: nations je vyznamove uzsi. s "peoples" neni nic v neporadku, divne se to zda leda tem, co jim to desetkrat pi ucitelka omlatila o hlavu. Coz samozrejme neznamena, ze dotycny chtel napsat people...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PISKVOR: No dobře, slovník "peoples" překládá jako "národy", ale já osobně bych radši použil "nations", to aspoň nevypadá jako hrubka.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Jak já mám rád relativizmus. Ta postmoderna...
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    CATT: PISKVOR má pravdu, jsou-li míněny národy, tak je to správně. což nevíš, dokud se toho člověka s transparentem nezeptáš.
    PAN_SPRCHA
    PAN_SPRCHA --- ---
    LONESTAR: samozřejmě že zná, proto poukazuje na chybu v tvaru slovesa pro 3. osobu jednotného čísla
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    Peoplese?
    LONESTAR
    LONESTAR --- ---
    CATT: ty neznáš Peopla, známého řeckého hrdinu? :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    CATT: Minili-li "narody" a nikoli "lide", nevidim problem :)
    CATT
    CATT --- ---
    Na fotce z aténských demonstrací jsou transparenty v angličtině a řečtině. Na tom prvním je:
    The Peoples Have The Power And Never Surrender

    Možná by se měli místo stávkování učit.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Je to sice spíš překlep, než perlička, ale vtipnost novotvaru mě překvapila. Prodejna se zeleninou a potravinami v Brně, asi vietnamská:
    "Gottage cheese"
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    českej překlad Muž, který nebyl - z Heisenbergovýho uncertainty principle se stal princip proměnlivosti...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam