• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Zrovna vcera jsem v Blesku cetl, ze probihala "soutez toughest firefighter alive (nejdrsnejsi hasic preziva)", ale jsem na vazkach, jestli to sem vubec patri, protoze.. co cekat od Blesku, ze.. :)
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    HBO: "To je americký orel." / "Ale není vycpaný?" / "Už bude." Originál si živě pamatuji. Pugsley zastřelí vzácného Orla bělohlavého (tou dobou téměř vyhynulého) a následuje dialog: Becky: It's an American Bald Eagle! / Gary: Aren't they extinct? / Wednesday: They are now.
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZANGWIL: Nemůžu si pomoct, ale hrozně mi to připomíná "a na dveře dali ceduli Pozor, leopard!" :)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: Ano, je to onkání. Měl bych víc spát a víc se soustředit :D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    prodejna Tesco Express, Praha2:
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: A vida, máš pravdu, sice to dle mne není onikání, ale onkání, ale to už je jen takový mušinec na okně.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: No, míchat v obchodním dopisu slušnější formu vykání (v podstatě onikání, které je v polštině běžné) s tykáním, mi přijde docela drsné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Polsky teda totálně neumím, ale s mými nijakými znalostmi mi přijde, že to není až zas tak mimo - i ta polština mi vyzní stylem, že prostě na účtě není pro provedení transakce dost peněz - v čem se mé nulové znalosti polštiny mýlí? Akorát to "przez Ciebie" mi přijde divné, to jako jo.
    HITMAN47
    HITMAN47 --- ---
    Nejprve jsme přečetli všechny světové noviny. USA Today: „Color blocking je nehranatý stylový postoj.“

    originální titulek: Color blocking makes an un-square style statement

    Rozumím tomu původnímu "un-square" jako "ne-nudný" - podle významu "square" jako "dull, boring" (např. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=square ). Nebo se pletu?

    Zelená a modrá... | Co se nosí - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/co-se-nosi/c1-51959700-zelena-a-modra
    Color blocking makes an un-square style statement - USATODAY.com
    http://www.usatoday.com/life/lifestyle/fashion/2011-03-16-color-blocking_N.htm
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    To je vážně síla. Kterýkoli Ostravák by to přeložil líp.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: mozna tomu rozumim spatne, ale i jako prostemu slovanovi, se mi to nezda
    VANEK
    VANEK --- ---
    ROBERT_PILCH: Nevzpomněl, nepamatuju. Ale ano, její aktivní znalost poněkud připomene výkony SW překladačů:

    "Szanowny Panie Marcin [Dvojité]-[Příjmení],
    Na koncie Pana jest momentalne malo środkow finansowych na prowadzenie instrukcji podanej przez Ciebie.

    preklad:
    Na Vasom obchodnom ucte nie je momentalne dostatok financnych prostriedkov k uskutocneniu Vami zadaneho pokynu."

    A jisté pochyby mám i o "Bardzo przepraszamy za zly przelew srodkow fincansowych z rachunku handlowego na konto bankowe. Prosimy, abys znowu pisac na *** poprzez usługi w formie:".


    ROBERT_PILCH: Díky, ale jednak o tom, že umí polsky, je přesvědčena dotyčná, její okolí/vedení a venkoncem i klienti, já se do toho správně nemám vůbec co míchat a koneckonců jsem i podepsal, že když takové věci vynesu ven, tak nás musím oba zabít.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: No, kdyby náhodou, stačí se obrátit. Takové krátké věci dělám zdarma, jenom za "děkuji" - pokud jich samozřejmě není deset denně.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    je to celé půvabné...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: No co, "umí polsky" zde zjevně znamená "umí používat google translator a to ještě blbě".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    VANEK: Fantazie. :) Jenom bych pochyboval, že kolegyně "umí polsky". (Kdo si vzpomněl na Muže z Acapulka?)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    VANEK: !!!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Z interní komunikace. Přišlá žádost:

    "Dzień dobry,
    proszę uprzejmie o przelanie 10000 PLN (dziesięć tysięcy) na mój rachunek bankowy. To jest ten sam rachunek, z którego dokonywałem przelewy na Państwa rachunek."

    komentář při vyřizování:
    "...komunikaci s nimi má na starost kolegyně *** (umí polsky)"

    dotyčná reaguje:
    "preklad:
    dobry den,
    Prosim o prevedenie 10000 PLN na moj bankovy ucet. To je ten isty ucet, z ktoreho som urobil prevod na statny ucet (ucet v state, ucet panstva)"
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    ZIDANE: V zásadě máš pravdu. Měj ale na paměti, že beletrie≠záznam skutečné řeči. Dává to poměrně hodně možností.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam