• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    KAREN
    KAREN --- ---
    NASA: nebo snaha o humor?;)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    QUARTZ: Nafoukané. Au. Když už novinář neví, že gumy vždy nahuštěné, aspoň mohl říct "nafouknuté", to by (snad) znělo méně blbě.
    NASA
    NASA --- ---
    projizdim sekundarni stary mail a objevil jsem dopis z roxy, kde pisou, ze "Téma, jež je light motivem tohoto doposud nevídaného špektáklu, je lidské pouto."
    ze by odlehceny leitmotif?
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    E42: Až začnou vyrábět překladatelské brýle, jedny bych si vzal...
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    PAYAXY: dle mladýho Listera by to ovšem byly naprosto skvělý obchody... ooooommmmmmmmmm
    PAYAXY
    PAYAXY --- ---
    QUARTZ: ani ty "temne" (shady) obchody nebyly nic moc ;-)
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    klasika z idnesu, ale potěší: Správně nafoukané gumy šetří
    [zdroj:Goodyear]
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    To je pravda. I na české parametry snad nejhorší brak, co jsem kdy viděl. Troška na Oskara!
    PAN_SPRCHA
    PAN_SPRCHA --- ---
    DYSNY: Ten film točili lidé natolik postižení (a teď nemyslím Potměšila i když půlku filmu předstírá, že umí chodit), že název do celkové koncepce filmu zapadá naprosto skvěle.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    Co soudite o tomto nazvu: Jmeno kodu: rubin?
    Jméno kódu: Rubín (1996) | ČSFD.cz
    http://www.csfd.cz/film/6887-jmeno-kodu-rubin/

    Nazev je sice "povodni", cesky, nicmene neverim tomu, ze to neni zprzneni codename (to, ze se tak druhotne preklada do anglictiny, je vedlejsi).
    Co to je? Vtip? Nebo to vymyslel nekdo natolik postizeny spatnymi preklady, ze tomu veril? Nejake jine napady?
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: tohle je trosku jineho razu. na vykomunikovat neni morfologicky ani semanticky nic spatneho, jen se to rade lidi hnusi a je to novota. designersky pridava novy vyznam k puvodnimu vyrazu pricemz ignoruje vyraz, ktery to jiz vyjadruje.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    vysolušit imo vedie
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SONA1: Uchytily se větší prasárny, zdravíme různé "vykomunikovat", "odanoncovat" a kdesi cosi.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Fakt je to rozšířené? Narazila jsem jen na "designové". Designérské ve smyslu "módní, od velkých módních značek" snad ještě nezaťalo dráp tak hluboko... Ani gůgl nehází nějaká pobuřující numera.
    Ale černé na zeleném to na plakátech stojí, takže kdo ví, čehož se nám bude dočkati.
    ZOOEY
    ZOOEY --- ---
    E42: plusik za vizual .-] ('designerske predmety' jsem tez uz nekde ctla .-)
    E42
    E42 --- ---
    VANEK: Vskutku odporné. Zřejmě jsem se dosud úspěšně vyhýbal těm "správným brandům".
    VANEK
    VANEK --- ---
    E42: Prosadila se už dávno; vítej z Marsu.
    E42
    E42 --- ---


    Zřejmě speciální brýle pro designéry.

    Nakonec prosadily se "prémiové" značky, prosadí se i tahle pitomost.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Ergo Daniel Konrád je vůl. Myslím, že i jen v tom odstavci je několik dalších podivností.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEDEIA: Názory se značně liší:

    Na konci si čtenář přebere pár historek ("Marianne Faithfull tyčinku Mars mezi nohama nikdy neměla"), spokojí se s tím, že Richards sice popel svého otce šňupnul, aspoň ale ne s koksem, a třeba si i uvědomí, že na pěti stech stránkách bezchybného překladu Alexandry Fraisové nenašel jedinou chybu ani zkomoleninu. Ohromující.
    (iHned)

    vs.
    Český překlad Života nicméně poněkud trpí uspěchaností. Alexandra Fraisová jako by se nemohla rozhodnout, do jaké míry nechat Richardse mluvit hovorově a místy dosti bezradně a těžkopádně lavíruje mezi spisovností a nespisovností. Redakce a odborná úprava hudebního publicisty Radka Diestlera překvapivě ponechala několik míst zcela nedotčených: mixážní pult opravdu není totéž co pracovní deska. Jakmile dojde na nahrávací studio či elektřinu, jsou české překlady knih o hudbě stále dosti amatérské a nepoučené.
    (Aktualne.cz)

    viz též http://naseveru.net/blogy/martin-bloguje/1469-jak-pan-jarchovsky-spal-a-pani-fraisova-prekladala-zapisky-z-doubice.html

    IMHO kdo hledá, najde, zvláště když na rozdíl ode mě rozumí hudební terminologii.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam