• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: verím. Ale pointa je, že keď je dostupný originál v angličtine (alebo anglický preklad), beriem ten, pretože 1) z pohľadu zákazníka by nemalo byť nutnosťou orientovať sa v prekladateľskej scéne, aby som dostal aspoň priemerne kvalitný produkt 2) možno to platí v ťažkej hipstersko-yntelektuálskej literatúre, ale ja som obyčajný tupý konzument fantasy, scifi a podobného braku, a v tej oblasti je naozaj 90% českých prekladateľov úplne, ale ÚPLNE napiču.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Spíš realita. Výrazný a rozpoznatelné (překladatelský) profil můžou mít z logiky věci pouze malá nakladatelství typu Labyrint.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Škoda.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Pro BB Art pracuje 130 překladatelů a cca 20 redaktorǔ a korektorů. Neexistuje nic jako jednotná tvář nakladatelství, jen práce konkrétních minitýmů.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že jen nemáš přehled o překladatelské scéně. Existuje několik desítek překladatelů, u nichž člověk opravdu nemusí v duchu redigovat. Notabene, ne vždy je jaksi originál v angličtině.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    EVYA: njn, u mňa je to tiež profesionálna deformácia...
    EVYA
    EVYA --- ---
    CLAVEN: Mám to stejně, i když to většinou omlouvám profesionální deformací (neschopnost číst překlad aniž bych ho zároveň redigovala). Je to těžká věc, často mě štvou i kvalitní překlady a přitom moc dobře vím, že i v mých překladech se najdou perly hodné tohoto klubu. Mám z toho občas výčitky svědomí, že jsem nekolegiální.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    kvôli tomuto už pár rokov nekupujem absolútne nič v českom preklade, obyčajne to nemá ani cenu papiera, na ktorom to je vytlačené
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: dobrá, mea culpa. opravuji: jsou-li čtenáři SF otrlí vůči nesmyslnosti textu, čtenáři červené knihovny a thrillerů na tom evidentně nejsou hůř. patrně všichni to čtení jen předstírají.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: FYI tohle je thriller.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: jsou-li čtenáři SF otrlí vůči nesmyslnosti textu, čtenáři červené knihovny na tom evidentně nejsou hůř. patrně všichni to čtení jen předstírají...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: To je snad skoro na nasranej mail do BB Artu, tohle bych zvladnul lip i ja..
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: No, tohle je síla... nechci ani vědět, jak musí vypadat zbytek knihy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Via Kristian na http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?rootId=1064903167#article-1064904169

    (přepis via Martin Fiala na https://plus.google.com/105458738661717184075/posts/VrRtGsDqxbF :
    Heather, obrácená zády k nim, si rozepnula podprsenku, svlékla si ji, otočila se k oknu a přetáhla si přes hlavu tričko.
    "Napadlo tě někdy, že většina z toho, co děláme, abychom se uživili, by byla nelegální, kdybychom nebyli policajti?" zeptal se Lucas.
    "Máš na mysli takové ty týpky, jako je třeba Peeping Toms?"
    "Jo.")

    John Sandford: Tajuplná oběť, BB Art 2012, http://www.kosmas.cz/prekladatel/17585/irena-palova/

    A originál (v plnosti dostupný na interwebech) via Josef Štěpánek na G+:
    Across the street, Heather, with her back turned, popped her brassiere, took it off, then turned to the window to pull her sleeping T- shirt over her head.
    "Has it ever occurred to you that a lot of what we do for a living would be against the law, if we weren’t cops?" Lucas asked.
    "You mean like stalking people, being Peeping Toms, doing dope deals with them?"

    Ať mi zas někdo vykládá, jak je BB Art solidní nakladatelství (podle výšelinkovaného seznamu tvorby ji do Alpressu nevykopli, nýbrž ji zaměstnávají dál a dál).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VEETUHS: Na kolik si to nataktujou, prece - akorat s tim pak musi litat dost vysoko, aby to uchladili
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SHEALA: a na kolik GHz jim to lítá, to nenapíšou
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHEALA: Golos Rossiji by se sem dal pastovat od rána do večera, i když přece jen zaostává za
    Čínský portál ve vašem jazyce
    http://czech.cri.cn
    Město Qingdao (Čching-tao) se nachází ve východní čínské provincii Shandongu. Je to známé státní historické a kulturní město, důležité město s historickými památkami a vynikající čínské turistické město.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    USA dají Izraeli superzbraň výměnou za mír s Íránem: Hlas Ruska
    http://czech.ruvr.ru/2012_09_04/87199426/
    List The New York Times v úterý napsal, že Spojené státy jsou připraveny podepsat s Izraelem obchod, v rámci kterého by měl Izrael získat to, co USA až do teď poskytnout odmítaly: supermoderní taktovací letadla a bomby schopné zničit podzemní bunkry.

    VANEK
    VANEK --- ---
    V Oldies rádiu mi před chvílí vysvětlili, že Holy Roller (od Nazareth) znamená Svatý kouleč a v Simpsonových se tak jmenoval Homerův bowlingový tým (ehm, nebyl Smithersův?).
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZIDANE: To je trochu neco jinyho, nemyslis?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam