• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    Hm, já si vybírám posledních cca sedm let knihy docela dost podle překladatelů - knihu překládanou neznámým jménem si nekoupím naslepo, nejdřív si ji někde přečtu a teprve pokud mi z ní nekrvácí oči a nestříká mozek ušima, jsem ochotna za ni zaplatit. A rovnou říkám, že vzdor své sockovitosti si za dobře udělanou (tzn. kvalitní překlad i redakce) knihu ráda připlatím - ostatně, k čemu by mi asi tak bylo číst literaturu sice levnou, leč mizerně přeloženou etc.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: 1) Ty nejsi zdaleka průměrný čtenář. Pokud někdo čte v cizím jazyce zcela lehce, pak zjevně nepotřebuje překlad, tedy text přefiltrovaný dalším mozkem (ergo aspoň v některých detailech zkreslený či prostě jiný než originál, a to z mnoha důvodů). Tvé nároky budou výrazně vyšší než nároky průměrného čtenáře, který angličtinou nevládne; ten dostane ze svého pohledu průměrný produkt, který ho nijak nepohorší.
    Za druhé SF&F je podmnožina literatury; tady jsi své tvrzení značně omezil na jeden brakovější segment. Ale i v něm budou špičková díla přeložena velmi dobře, protože tu máme Richarda Podaného, Petra Kotrleho, Michala Bronce a další. Ti jistě neobsáhnou vše, ale pokud třeba Abnett nebude přeložen tak elegantně jako Nabokovova Lolita, tak mě to teda žíly netrhá, protože jde fakt o vlakové čtivo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Tak určitě, Britové se svými necelými třemi procenty překladové literatury mají mohutnou překladovou tradici...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    CLAVEN: fakt myslíš, že anglické překlady (tj. z jiného jazyka do angličtiny) jsou kvalitnější? To jako naozaj?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: verím. Ale pointa je, že keď je dostupný originál v angličtine (alebo anglický preklad), beriem ten, pretože 1) z pohľadu zákazníka by nemalo byť nutnosťou orientovať sa v prekladateľskej scéne, aby som dostal aspoň priemerne kvalitný produkt 2) možno to platí v ťažkej hipstersko-yntelektuálskej literatúre, ale ja som obyčajný tupý konzument fantasy, scifi a podobného braku, a v tej oblasti je naozaj 90% českých prekladateľov úplne, ale ÚPLNE napiču.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Spíš realita. Výrazný a rozpoznatelné (překladatelský) profil můžou mít z logiky věci pouze malá nakladatelství typu Labyrint.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Škoda.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Pro BB Art pracuje 130 překladatelů a cca 20 redaktorǔ a korektorů. Neexistuje nic jako jednotná tvář nakladatelství, jen práce konkrétních minitýmů.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že jen nemáš přehled o překladatelské scéně. Existuje několik desítek překladatelů, u nichž člověk opravdu nemusí v duchu redigovat. Notabene, ne vždy je jaksi originál v angličtině.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    EVYA: njn, u mňa je to tiež profesionálna deformácia...
    EVYA
    EVYA --- ---
    CLAVEN: Mám to stejně, i když to většinou omlouvám profesionální deformací (neschopnost číst překlad aniž bych ho zároveň redigovala). Je to těžká věc, často mě štvou i kvalitní překlady a přitom moc dobře vím, že i v mých překladech se najdou perly hodné tohoto klubu. Mám z toho občas výčitky svědomí, že jsem nekolegiální.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    kvôli tomuto už pár rokov nekupujem absolútne nič v českom preklade, obyčajne to nemá ani cenu papiera, na ktorom to je vytlačené
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: dobrá, mea culpa. opravuji: jsou-li čtenáři SF otrlí vůči nesmyslnosti textu, čtenáři červené knihovny a thrillerů na tom evidentně nejsou hůř. patrně všichni to čtení jen předstírají.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: FYI tohle je thriller.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: jsou-li čtenáři SF otrlí vůči nesmyslnosti textu, čtenáři červené knihovny na tom evidentně nejsou hůř. patrně všichni to čtení jen předstírají...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    VANEK: To je snad skoro na nasranej mail do BB Artu, tohle bych zvladnul lip i ja..
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: No, tohle je síla... nechci ani vědět, jak musí vypadat zbytek knihy.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Via Kristian na http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?rootId=1064903167#article-1064904169

    (přepis via Martin Fiala na https://plus.google.com/105458738661717184075/posts/VrRtGsDqxbF :
    Heather, obrácená zády k nim, si rozepnula podprsenku, svlékla si ji, otočila se k oknu a přetáhla si přes hlavu tričko.
    "Napadlo tě někdy, že většina z toho, co děláme, abychom se uživili, by byla nelegální, kdybychom nebyli policajti?" zeptal se Lucas.
    "Máš na mysli takové ty týpky, jako je třeba Peeping Toms?"
    "Jo.")

    John Sandford: Tajuplná oběť, BB Art 2012, http://www.kosmas.cz/prekladatel/17585/irena-palova/

    A originál (v plnosti dostupný na interwebech) via Josef Štěpánek na G+:
    Across the street, Heather, with her back turned, popped her brassiere, took it off, then turned to the window to pull her sleeping T- shirt over her head.
    "Has it ever occurred to you that a lot of what we do for a living would be against the law, if we weren’t cops?" Lucas asked.
    "You mean like stalking people, being Peeping Toms, doing dope deals with them?"

    Ať mi zas někdo vykládá, jak je BB Art solidní nakladatelství (podle výšelinkovaného seznamu tvorby ji do Alpressu nevykopli, nýbrž ji zaměstnávají dál a dál).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VEETUHS: Na kolik si to nataktujou, prece - akorat s tim pak musi litat dost vysoko, aby to uchladili
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    SHEALA: a na kolik GHz jim to lítá, to nenapíšou
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam