• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TOOMIX: "Jam yesterday, jam tomorrow; but no jam today." ;)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    už týden to máme na koleji dole na vchodě :))


    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NJAL: Ono i to "teď já mám..." zní jako kdyby to překládal nějaký Rus. Podle ignorace možností nevyjádřeného podmětu poznáš Rusa či podobné národy, které nevyjádřený podmět nemají.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    "He tent" je vyborny :)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    Vzpomněl jsem si na jeden "parádní" anglický text, který jsem jednou dostal k opravě. Českou předlohu jsem neměl, kolikrát mi dost trvalo, než jsem pochopil, co tím autor zamýšlel, ale nakonec jsem na to přišel! :-D

    "Attention is denied to the experimental results ..." -- Pozornost se upírá na experimentální výsledky ...
    "He tent for instance value necessary for ..." -- Stanoví například hodnotu potřebnou k ...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: Doufám :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PATISLAV: IMHO jen shoda jmen.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    lehce prekvapene koukam, ze ceska wikipedie tvrdi "Railgun (elektromagnetické kolejnicové dělo též známá pod zkráceninou kolejovka)".
    S kolejovkou jsem se teda nikdy nesehnal.... a taky bych pouzil EM pusku, nebo nejakou variantu
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: No, a co bylo špatné na tuším EM pušce?
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Ani mi ji nepřipomínej, sviňu. Měl jsem ji ve Velkém U od Stephensona a radši si nechci pamatovat, jaký běs jsem tam vrazil z těch několika možností, které mi vzdělanější kamarádi navrhli in absentiam krátkého ustáleného českého termínu :-(
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Železniční puška byla v jedné verzi dabingu Likvidátora - tuším, že v jiné pak pro změnu "vlaková puška." A je tím míněna zbraň vystřelující projektily pomocí elektromagnetické síly.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    JESSIEATREIDES:
    RIP: Což je jinak moudrá a skromná dáma, jinak též předsedkyně klubu Za starou Prahu. Nechce se mi věřit, že by takováto bota byla výsledkem čehokoliv jiného než chvilkového zatmění smyslů.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Dyt jo. Ale predstave, jak se John skrz mrakodrap tahne s Dorou, se uz chichotam pul hodiny :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Njn, ale to by to nesmel byt http://en.wikipedia.org/wiki/Railgun :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    nejlepsi je stejne zeleznicni puska :) (uz si nevzpomenu kde takhle nekdo prekladal rail gun ;)
    RIP
    RIP --- ---
    NJAL: Jako u většiny dlouhodobých filmových trháků i tady existuje vinou toho, jak se televize mezi sebou rvou jako psi, vícero titulků i dabingů a já si zřetelně pamatuju minimálně na jeden, kde samopal je.
    Ale hlavně, "Now I Have A machine gun". John je policajt, ale není negramota :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GOBERS: ...nez automaticke zbrane na puskove strelivo... (je po ranu :-D)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NJAL: Ono opatrne s tema vidlema... ;-) V anglictine je machine gun take spis kulomet, na rozdil od SUBmachine gun. A tedy v dobove terminologii se prvnim samopalum (coz je mladsi koncept, nez automaticke zbrane na pistolove strelivo) klidne strojní puška reklo. Pripadne kouzelnym oxymóronem kulometna pistole. Ja osobne bych v danem kontextu nejspis pouzil germanismu mašinkvér, protoze ho mam rad. ;-)
    NJAL
    NJAL --- ---
    ZIDANE: Tyhlety termity jsou katastrofa. Staci si vzpomenout, jak se v uvodu Die Hard John McClane pochlubi napisem na svem prvnim mrtvolakovi, ze ma samopal (ma to zasobnicek na pistolove strelivo), slovy "now I have machine gun, ha ha ha" coz je v dabingu prelozeno jako "ted ja mam strojni pusku", tedy po archaicku kulomet ;-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Jj. BTW tuhle jsem ve svých starých záznamech našel knižní překlad "najali ho generál Tire a firma Rubber" (General Tire and Rubber Company); možná by si taky zasloužil uvést zlatým písmem do análů.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam