AKAM: Občas mám jistou účast v přípravě českých technických norem z této oblasti, přebíraných překladem z evropských norem. A připadá mi, že tam to není o moc lepší. Čeho jsou někteří překladatelé schopni, to je fakt děs. Kupříkladu jsem se setkal s tím, že překladatel měl problém si uvědomit, že anglické podstatné jméno v přívlastku může vyjadřovat množné číslo, i když má tvar čísla jednotného. Tito překladatelé si asi myslí, že v technickém textu na jazyce nezáleží, a neuvědomují si, že spolu s technickou normou tvoří normu jazykovou, protože podle jejich textů se budou řídit další technické dokumenty, které se na ty normy odkazují. ("Nám ten výraz připadá nešikovný, ale je to tak v normě, tak to musíme psát takhle.") Takže třeba se v televizi prostě řídí názvoslovím z nějaké ČSN EN. :o)