• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    AKAM: SKINheads = holé lebky, redSKINS = rudé lebky. Logika, ne.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Lidovky:
    Ve Spojených státech běží kampaň za přejmenování populárního týmu amerického fotbalu Washington Redskins. Názvu týmu, který znamená "rudé lebky", je trnem v oku zejména organizaci Oneida Indian Nation, které chrání práva původních indiánských obyvatel Ameriky, jež právě tak byli hanlivě nazýváni.
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    VO_D_KOLEK: tohle není profesní mluva, to je prasárna, primárně způsobená tím, že se nepřekládá, případně se překládá odfláknutě a nemusím snad zdůrazňovat, že slovo, které jest na první pohled podobné v češtině a v (obvykle) angličtině nemusí zdaleka znamenat totéž, protože officer není kancelářský pracovník. Takže pak máme třeba vylepšenou formuli zubní pasty, i když by zaučený šimpanz zjistil, že formula je složení, chemický vzorec a taky teda to rychlé auto, ale pasta na zuby a efjedničky, cotokurva... no nic. Případně se ničí struktura jazyka tvary typu ve finále Spojená Plynárenská extraligy... protože někdo uzřel něco v angličtině, překlopil to do češtiny a že to nedává smysl, si nějak nevšimnul.

    Ale máš pravdu, že v jistém prostředí si v tomhle libují.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    VO_D_KOLEK: Imho důsledek nesmírnýho tlaku konkurence a pocitu vlastní zbytečnosti.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    GENTIANA: To, co tak sáhodlouze ale zajímavě popisuješ, je denně k zažití nejspíš ve většině větších firem; domnívám se ale, že sem to zrovna nepatří, s překladem to nemá nic společného - ať se nám to líbí nebo ne, je to profesní mluva určitých skupin. Že jde o skupiny lidí, kteří nejsou natolik při smyslech, aby si řekli, že alkoholu můžeme říkat alkohol nebo chlast, ale proč mu proboha říkat spirit, je jiná věc. Motivaci k takovému (extrémnímu) jednání by mohla zkoumat spíš psychologie se sociologií než třeba lingvistika.
    Tak jsem si ulevil a můžeme pokračovat:-)
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    GOBERS: to jsou další lákavé možnosti.

    Pokud mě osud zavane na podobnou akci znova - a podle mého hlášení usoudil šéf, že 880 Kč bez DPH za školení a hrst peněz za cesťá byly peníze spláchnuté do záchoda, takže to nehrozí - budu si dělat poznámky, protože těch pazgřivostí bylo víc. Vesměs jsem četla Ignition! a občas si našla na wikině nějaký ten pentaboran, aby se mi nerozpustil mozek.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GOBERS: Kvarterování se nepovedlo v prvním díle Milese Vorkosigana, na to se pamatuju. :-) Nejenže tam ten vtip nepřeložili, ale nemělo to pak hlavu ani patu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    GENTIANA: Já bych to hengoval, drónoval a kvarteroval...
    GENTIANA
    GENTIANA --- ---
    GOBERS: Včera jsem absolvovala školení na téma marketing na internetu. Za launčování produktu z oblasti beverydžů a podobné věci by se mělo trestat vykostěním.
    EVA_
    EVA_ --- ---
    GOBERS: Paní nebyla tlumočnice...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    EVA_: Ano... přesně takhle se nemá tlumočit (bez ohledu na pointu).
    EVA_
    EVA_ --- ---
    Ahoj, ráda bych se o tohle podělila, je to sice tlumočnická branže, ale snad nebudu úplně mimo:

    Po tlumočení ke mě přišla jakási neznámá paní a povídá mi, že mi musí říct vtip. Říkám si "PROČ?", ale rozhodla jsem se přetrpět to:

    V cizí, exotické zemi ukradne Čech velkou spoustu peněz. Chytnou ho téměř okamžitě, zavolají soudce a tlumočníka.
    Soudce mírně: "Tak to vyklopte, kam jste ty peníze dal?"
    Tlumočník: "Tak to vyklopte, kam jste ty peníze dal?"
    Čech: "Nepovím."
    Tlumočník: "Neřekne."
    Soudce: "Nepovíš? Řekni to, nebo tě zavřem!"
    Tlumočník: "Řekni to, nebo tě zavřou!"
    Čech: "Nepovím."
    Tlumočník: "Neřekne."
    Soudce: "Nepovíš? Řekni, kam jsi ty peníze dal, nebo tě zastřelíme!"
    Tlumočník: "Řekněte, kam jste ty peníze dal, nebo vás zastřelí!"
    Čech: "Jsou vedle v pokoji pod kobercem."
    Tlumočník: "Neřekne."
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    GOBERS: Možná to bude vypadat jako vaňkovina :-), ale v tomhle případě bych přece jenom preferoval goodwill jako zavedený účetní termín. :-) A myslím, že by to vcelku fungovalo i v kontextu "manažerštiny", kterou v tom stripu mluví dutohlav.

    Hmm, teď jsem si uvědomil, že jsme si touhle diskusí pěkně zkazili moc hezkou perličku. :-))
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    MAGUMI: No, deriváty jsou i česky, offshoreové účty jsou alespoň napůl česky a i neznalý člověk si pod tím alespoň něco představí (i když třeba blbě). Akorát goodwill, kdyby se nechalo takhle, tak se neznalý nechytá.
    Jako třeba varianta: "Myslím, že jdou z derivátů a offshoreových účtů, nebo je možná dostáváme na dobré jméno." by byla použitelná, ne?
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    Když nepřeložili deriváty a offshorové účty, proč překládat goodwill? Jinak, v účetnictví se goodwill nepřekládá, existuje podobná položka, oceňovací rozdíl z přecenění při transformacích, ale ani to není stopro ekvivalent. :-)
    ARMADILLO
    ARMADILLO --- ---
    Goodwill je snad elementarni slovicko .. kazdopadne je pravdou, ze renome nebo dobre jmeno je dobre pouzitelne. Akorat, ze v anglictine se goodwill povazuje za kvantifikovatelne aktivum, coz v ceskych ekvivalentech spise ne.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Publikum jsou čtenáři ekonomických stránek; MfD je sice poslední leta hodně dumbed-down i tam, ale goodwill fakt musí znát každý účetní nad úrovní živnostníků.

    PATISLAV: Já tomu taky valně nerozumím, ale je možno mít i záporný goodwill a odepisovat ho, z čehož imho účetní zisk bude vznikat. Ostatně, ne že by PHCEO měl navrhovat něco 100% realistického.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MORMEGIL: To zas jo.
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    PISKVOR: A publikum, které netuší, že existuje něco jako goodwill, tuší, co jsou to deriváty a offshoreové účty? Ale nějaké „dobré jméno“ či „renomé“ by IMHO pořád bylo lepší než „pocházení z dobré vůle“.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    PISKVOR: goodwill je jednoduše renomé. Já ale v prvé řadě nechápu, jak může z goodwill jako takového plynout nějaký zisk (pokud neprodávám akcie firmy), což právě dělá to slovo v tomhle vtipu nepřeložitelným.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam