VO_D_KOLEK: tohle není profesní mluva, to je prasárna, primárně způsobená tím, že se nepřekládá, případně se překládá odfláknutě a nemusím snad zdůrazňovat, že slovo, které jest na první pohled podobné v češtině a v (obvykle) angličtině nemusí zdaleka znamenat totéž, protože officer není kancelářský pracovník. Takže pak máme třeba vylepšenou formuli zubní pasty, i když by zaučený šimpanz zjistil, že formula je složení, chemický vzorec a taky teda to rychlé auto, ale pasta na zuby a efjedničky, cotokurva... no nic. Případně se ničí struktura jazyka tvary typu ve finále Spojená Plynárenská extraligy... protože někdo uzřel něco v angličtině, překlopil to do češtiny a že to nedává smysl, si nějak nevšimnul.
Ale máš pravdu, že v jistém prostředí si v tomhle libují.