Nepustil Libor Dvořák Chlupáčovou kdysi v tramvaji sednout, či co?
iLiteratura - Dostojevskij, Fjodor Michajlovič: Bratři Karamazovi
http://iliteratura.cz/Clanek/32739/dostojevskij-fjodor-michajlovic-bratri-karamazovi
Některá vyjádření jsou neobratná, toporná až nesrozumitelná, např. „protože mu připadalo lepší připadnout k nim bez následků“ (ve smyslu ukrást ty peníze otci v naději, že nebude potrestán). Čeština doznává podivných tvarů, např. „Sotva jsem si to zapřála“, a kombinací, např. „my máme své speciality, jistě téměř o nic lepší“ (správně: nejsou snad o nic horší). Cizojazyčné výrazivo, zvláště francouzština a latina, je prezentováno s celou řadou chyb, např. Napoleonův výrok „Les femmes tricotent“ (Ženy pletou, údělem žen je pletení) je přeložen „Ženy nás matou“.
...
Objevují se chyby v překladu výrazů frazeologických, např. obrat „ty vsegda meždu dvuch stuljev sadišsja“, je přeložen „sedáš si rovnou mezi dvě židle“ místo „vždycky šlápneš vedle“.
...
Např. ubožák Sněgirjov se opakovaně omlouvá v momentě kontroverze mezi původem šlechtickým a nešlechtickým slovy „My iz prostych“ (význam: „jsme prostého původu, nejsme šlechtici“), Dvořák chybně překládá: „Jsme trochu prosťáčkové. Jsme prosím duše prosté, opravdu prostinké.