• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    stejně za všechno nakonec můžou fluktuace, tak je to jedno
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: Ty první série Voyageru vůbec neřeš, to byl taky "masakr."
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: inu setrvačné plyny!
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: co je bez chvění není inertní? ;)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    voyager S01E06

    *loď se třese jako sulc a b'elanna torres křičí* inertní tlumiče nefungují!
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Na to jsem samozřejmě narážel, spoléhaje na čtenářův všeobecný přehled :-) Beguivinův překlad pak kritizován, i když jen mírně, na
    Knihy nakladatelství Odeon » Blog Archive » Méně nebezpečné známosti (15.1.2014 A2)
    http://www.odeon-knihy.cz/mene-nebezpecne-znamosti-15-1-2014-a2/
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Hele, možná i dvakrát.
    Prohraná překladatelská válka | č. 10 | 2011 | archiv - A2 – zvíře nikdy nespí
    http://www.advojka.cz/archiv/2011/10/prohrana-prekladatelska-valka
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nepustil Libor Dvořák Chlupáčovou kdysi v tramvaji sednout, či co?
    iLiteratura - Dostojevskij, Fjodor Michajlovič: Bratři Karamazovi
    http://iliteratura.cz/Clanek/32739/dostojevskij-fjodor-michajlovic-bratri-karamazovi
    Některá vyjádření jsou neobratná, toporná až nesrozumitelná, např. „protože mu připadalo lepší připadnout k nim bez následků“ (ve smyslu ukrást ty peníze otci v naději, že nebude potrestán). Čeština doznává podivných tvarů, např. „Sotva jsem si to zapřála“, a kombinací, např. „my máme své speciality, jistě téměř o nic lepší“ (správně: nejsou snad o nic horší). Cizojazyčné výrazivo, zvláště francouzština a latina, je prezentováno s celou řadou chyb, např. Napoleonův výrok „Les femmes tricotent“ (Ženy pletou, údělem žen je pletení) je přeložen „Ženy nás matou“.
    ...
    Objevují se chyby v překladu výrazů frazeologických, např. obrat „ty vsegda meždu dvuch stuljev sadišsja“, je přeložen „sedáš si rovnou mezi dvě židle“ místo „vždycky šlápneš vedle“.
    ...
    Např. ubožák Sněgirjov se opakovaně omlouvá v momentě kontroverze mezi původem šlechtickým a nešlechtickým slovy „My iz prostych“ (význam: „jsme prostého původu, nejsme šlechtici“), Dvořák chybně překládá: „Jsme trochu prosťáčkové. Jsme prosím duše prosté, opravdu prostinké.
    TARMAQ
    TARMAQ --- ---
    jestli bylo tak smazte
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Kam s tím? Už jsem si postěžoval v Massabob, ale...před dvěma, možná třemi dny tvrdil "hlasatel" ve Sportovních novinách na Nově, že v USA se hrál [supr ból].
    By mě zajímalo, jestli ten blbec někdy hrál [bóling] nebo kde na to přišel.
    PES
    PES --- ---
    HRAFNAIN: to bylo i v jedné verzi OpenOffice (či LibreOffice) ve vlastnostech seznamů v rámci textu byla volba odsazení číslování/odrážky jako NIC, TAB, Vesmír
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    GAARQ: což mi připomíná nesmrtelnou klasiku z nějakýho score cd nebo tak: - "stiskni klávesu vesmír" ;
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    Překlad nejspíš nebude oficiální, ale pobavil. Ze hry Game dev tycoon.
    SADAKO
    SADAKO --- ---
    GAARQ: A kladivo z houby!
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    hraju teď z čiré nostalgie warcraft III, ale sehnal jsem jen českou verzi. mami, já už to nikdü neudělám ;)

    kouzlo death coil jako cívka smrti rulez
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    FIN: Na toho mi nesahej, jeho knížky jsem moc rád četl! :-)
    FIN
    FIN --- ---
    BORGDOG: jeden z příbuzných tohoto pána, rodina s vysloveně dobrodružnou krví :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CLAVEN: Ale proč to ve druhém výskytu mají už správně? Achjo.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    BORGDOG: To sou spolu se Sashou jedna rodina, že?
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Asi znáte - na depositfiles bylo: Gold stažení nebo Pravidelné stahování :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam