• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZCR: No, když to tak autor/překladatel chce, tak to tam nechám... Ale fakt nerad. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    ROBERT_PILCH: já bych se (ale kdo jsem já) asi nesmířil, s Krameriem, Němcovou, Čapkem atd. v zádech (a potom ještě otiskem redaktorovy okované boty tam, kde záda již dávno plynule přešla v jiné partie, jimiž se kroutívá jakbysmet :-) (prošel jsem zběžně prvních cca 200 karet v PSJČ, výskytů dost)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ROBERT_PILCH: Jako autorovi mi v textech jenom občas kroutí hlavou nějaký asasín. Ovšem cizí.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    EVYA: Nejsi. Jako redaktor "kroucení hlavou" nemilosrdně vyhazuju a zatím se s tím každý autor i překladatel smířil. Nesnáším to. (A kotníky mi taky vůbec nevadí.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: Ta Kohoutová byla příšerná překladatelka i na poměry raného Laseru. Do sbírky Divodějní jsem po ní redigoval povídku "Ne v této vazbě", a pokud se pamatuju, nezůstal v ní kámen na kameni (nakonec jsem se podepsal jako spoluautor překladu, protože to fakt nešlo).
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    zavěsil telefon a odešel do kuchyně, aby si namíchal skleničku antické whisky.

    he hung up the phone, walked into his kitchen, and getting down a half-empty fifth of Antique bourbon, fixed himself a whisky sour.

    p. k. dick - zlatý muž, povídka odvetné utkání, překlad jana kohoutová, redakce helena šebestová a petra nedvědová.
    AKAM
    AKAM --- ---
    Sedm volitelných možností sedadel a flexibilní zavazadlový prostor

    (podklady od klienta)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: No nwm, kam bychom přišli, kdyby se každý měl dozvídat nové věci, které se mu nelíbí? ;-)
    MEANKITTY11: Ta dnešní mládež, už ani googlit to neumí: "My God," said Michiko. She brought a knuckle to her mouth. "My God."
    ZCR
    ZCR --- ---
    On so many levels:

    "Cena Diagram vznikla na mezinárodním knižním veletrhu ve Frankfurtu a její první ročník vyhrála kniha s názvem Průběh druhého mezinárodního semináře o myší nahotě."

    Orig. Proceedings of the Second International Workshop on Nude Mice

    (přičemž pro nezasvěcené - nude mouse je lysá odrůda laboratorní myši (s potlačeným imunitním systémem), nicméně tohle je z toho 'překladu' komparativně perlička asi nejmenší, protože to svým způsobem (a asi nezáměrně) podtrhuje tu slovní hříčku... zbytek je tupá neznalost)

    Nejdivnější knihy roku: nakrknuté modlení a jak jít při rande na WC - iDNES.cz
    http://kultura.idnes.cz/nejdivnejsi-kniha-0mb-/literatura.aspx?c=A140222_142016_literatura_ob
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GOLDENDELICIOUS: V tom případě sis právě rozšířila slovní zásobu. aTo se vyplatí!
    GOLDENDELICIOUS
    GOLDENDELICIOUS --- ---
    WITTGENSTEIN:
    ZCR: Já jsem to tak nikdy neslyšela a nelíbí se mi to :D
    EVYA
    EVYA --- ---
    ZCR: Mám to podobně, i když třeba nevěřícně se už u mě vrtí. Ale když někdo kroutí nesouhlasně, tak to mě pak svrbí červená tužka, naskakují mi představy ptáka krutihlava (a díky SILENT odteď i VK).
    ZCR
    ZCR --- ---
    EVYA, WITTGENSTEIN: já si vrtění nechávám pro nesouhlas a kroucení pro údiv a pochybnosti; podle slovníků tam sice tak ostrý předěl není, ale já u kroucení cítím silný tah k 'zakroutil nad tím nevěřícně hlavou', a u vrtění naopak k 'nesouhlasně zavrtěl hlavou', a v těchhle ustálených spojeních bych ta dvě slovesa asi nezaměnil...
    SILENT
    SILENT --- ---
    WITTGENSTEIN: nebo pro vaclava k.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    EVYA: Taky dávám přednost vrcení; kroucení si nechávám na velký údiv, kdy si mluvčí může tu hlavu málem ukroutit.
    EVYA
    EVYA --- ---
    ZCR: Je to divná věc, tenhle individuální vkus. Mně třeba kotníky vůbec nevadí, ale nemůžu vystát kroucení hlavou. Vždycky si musím připomínat, že to není chyba (a že jsem možná jediná, kdo to tak má).
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    WITTGENSTEIN: Jasně, dělám si legraci.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MEANKITTY11: Na 99 procent knuckles.
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    GOLDENDELICIOUS: WITTGENSTEIN: Jak to asi bylo v originále? Třeba je Michiko akrobatka a před ústa si dávala ankle.
    ZCR
    ZCR --- ---
    WITTGENSTEIN: zrovna jsem se chtěl ozvat, řešilo se nedávno, a kotníky prstů jsou zcela košer (resp. omezeny toliko individuálním jazykovým vkusem, pochopitelně ;-)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GOLDENDELICIOUS: Za prvé, ta dáma se jmenuje Pacnerová (a ne, nemáme ji rádi, dostala už Skřipeček za překlad posledního Hellera). Za druhé, "kotníky" jsou i klouby na prstech. Nemusí se nám to líbit - mně osobně se to nelíbí a nepoužívám to -, ale i SSJČ tuto možnost uvádí ("klepat k-y prstů do stolu"), takže říct i napsat se to rozhodně dá a není to chyba.
    GOLDENDELICIOUS
    GOLDENDELICIOUS --- ---
    "Bože můj," řekla Michiko. Přitiskla si kontníky prstů k ústům. "Bože můj." Robert J. Sawyer - Flashforward, přeložila Jana Pancerová
    ZCR
    ZCR --- ---
    MADIETTA: rostou ti pro filmovou distribuci!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Děti zkoumají knihu na mém stole. Devítiletý vysvětluje mladšímu bratrovi: Vidíš, Enterprise of Death. To znamená Kosmická loď smrti!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    FRANCIK: Nechala se chytit do klasické tlumočnické pasti "budeme tlumočit po půl větě". To se z dobrých důvodů opravdu nedělá. Plus konsekutivnmí tlumočení před publikem není žádná legrace.
    FRANCIK
    FRANCIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Pak radši začali překládat organizátoři sami. :) Toto byla místní učitelka angličtiny mam pocit.
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    NELLAS: No jasně. Navíc akce typu Krnov mívají omezený rozpočet, tak holt se ušetří na takových zbytečnostech, jako je tlumočník.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MARTIANNE: Ale já to vím, že je to těžké. Jenže tahle paní není výjimkou, dneska překládá a tlumočí každý, kdo je dost sebevědomý na to, aby to dělal. A přitom se někteří umí v tom cizím jazyce sotva představit.
    MARTIANNE
    MARTIANNE --- ---
    NELLAS: Když to je těžké... Každý si myslí, že tlumočení je jednoduché, dokud si to sám nezkusí. Tohle je extrémní příklad, ale včera jsem třeba úplně náhodou slyšela tlumočit briefing dánského velvyslance. Paní "tlumočníce" milosrdně nebyla v záběrů, ale myslím, že měla co dělat, aby neomdlela v přímém přenosu, a nikdy se už do ničeho podobného nepustí. Aspoň doufám. Přitom to byla naprosto rutinní věc - ovšem pro skutečného tlumočníka...
    ZCR
    ZCR --- ---
    MARTIANNE: o stupínek méně dává smysl ještě linkage
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MARTIANNE: Já si původně myslela, že ta paní čte a ten pán překládá do češtiny, ale zarazilo mě, proč by očividně Čech lámaně četl a někdo to překládal do češtiny. Pak jsem se zaposlouchala. Nejlepší je asi to uhození se do čela od slečny vepředu po znečištěných časech.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam