• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    HADRADAR: Rozumná rada. Protože myslí-li člověk dvakrát, častokrát změní svou mysl.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    WITTGENSTEIN: Viz častá Pohlreichova věta: "V kuchyni je všechno v pořádku, ale servis nestíhá."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ALI: "Servis"? Restauratéři tomu tak běžně říkaj.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Už to tu zaznelo viackrát, ale ten chuj, čo prekladal Sin City 2 do českej distribúcie, by sa mal vrátiť do školy.
    ALI
    ALI --- ---
    ach jo.

    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Každopádně v tomto případě se to moc pěkně sešlo :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: To není překlad, ale moderní anglický způsob psaní telegrafických titulků s atribucí úplně nakonec. Dokud jsi ještě neviděl věci tohoto typu, count your blessings.
    Exclusive: Icahn sells entire stake in Family Dollar - sources| Reuters
    http://in.reuters.com/article/2014/09/03/us-familydollar-m-a-icahn-exclusive-idINKBN0GY2AQ20140903
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Nejsem si zcela jist, kdo ten preklad do anglictiny spachal, nicmene dava to smysl: do prezidentske kancelare se dve lode proste nevejdou. [ LEGI @ 3. světová válka aneb kam náš svět směřuje? Téma: Tanky Coca-Cola ]
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    WITTGENSTEIN: Říkala jsem si to, ale co kdyby... Bohužel to nebyla jediná perla (i když to byla ta nejvíc do očí bijící). Když si jiná postava říká "I'm just a drunk" a očividně mluví o současnosti, zatímco pít začala už v minulosti, a přeloží se to jako "a tak jsem začala pít", což v kontextu znělo, jako by začala právě teď (a navíc to nezní jako sebehodnocení v originále), taky to moc nepotěší...

    WITTGENSTEIN: Spíš psychické problémy, nebylo to rozebírané. Možná to bylo v jedničce, ale tu si musím ještě připomenout (šlo o Sin City a perla je ve druhém dílu, který jde pozítří do kin).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JULIANNE: Pro zajímavost - měl něco se srdcem? (To je totiž nejčastější kolokace.)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    JULIANNE: Ne. Fakt ne.
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    Dá se za nějakých myslitelných okolností odpustit překlad "I have a condition" (ještě ve chvíli, kdy do sebe postava cpe prášky) jako "jsem v podmínce"? Viděla jsem to dnes v titulcích a přišlo mi to dost mimo...
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: přesně tak
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Myslím, že pro rozlišení dodávávávávávají "Monaco di Bavaria" nebo tak něco.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANDA__: To když si takový italský mnich vyrazí z Mnichova do Monaka... to musí být hezká historka.
    VANDA__
    VANDA__ --- ---
    Hmm.. "Principato di Monaco". To musí být hokej.
    VANDA__
    VANDA__ --- ---
    A jak se italsky řekne Monako? :)
    RIP
    RIP --- ---
    ZCR: Kupodivu se zdá, že monachello :-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    RIP: to už spíš Monacchino, nebo jak by byla zdrobnělina (a že jich mají, pomellino rotondissimo (nebo jak) nechá pozdravovat)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam