• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    RIP: Měl by to sepsat.
    RIP
    RIP --- ---
    ZOIDBERG: To jo, je s to ti udělat přednášku o fumetti neri italiani typu Satanik, Diabolik a Kriminal, z jejichž četby by dneska většina lidí dostala po pěti stranách psotník.
    ZOIDBERG
    ZOIDBERG --- ---
    RIP: Honza je ovšem úplnou studnicí vědomostí o klasických dobrodružných škvárech. Které už dnes zajímají tak 50 lidí v republice…
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Mně tenhle styl komunikace se čtenáři připadá býti mírně nešťastným, asi prostě nejsem cílovka :).. jedna poznámka by se asi dala přežít, když to čtu na každé desáté stránce, tak mírně znervózním, protože mě to tam prostě ruší.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Aha :-) Tak to ještě ujde, bál jsem se horšího. Ale opoznámkovat takhle Moorův Top 10, nafouk bych ho na trojnásobek :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Pozn. překl.: Adamantium… připadá vám to povědomé? A z čeho myslíte, že měl Wolverine drápy? No?
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: V jakém smyslu podivné? (I když asi tuším; absolvoval jsem s Honzou několik komiksových debat a on pevně drží pozice téměř starozákonního skalního fana komiksového "zlatého věku" s drsňáckými a špásovnými stripy maximálně z padesátých let. Cokoli novějšího je pro něj nemístný blasfemický modernismus, přesněji řečeno, "já ti, RiPe, věřím, že moderní komiks přinesl mnoho skvělých děl, ale já už zkrátka jinej nebudu" :-) Takže mám představu, jak je na tom s adamantiem :-)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    E42: Mimochodem, fakt dlouho nedělá? V Dlouhé Zemi nebo v nějakém pokračování těch poznámek bylo taky pár, včetně takové... podivné ohledně adamantia.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MUI: Guru Jára na scénu! :)
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ATUARFIK: Vzpomínám si, že na semináři "kritika překladu" jsme jednou dostali text, ve kterém měl někdo na sobě "pár džínsů"
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    TAPINA: vzpomínám na schůzku dvou mužů v restauraci Štastný karbanátek. V nějaké detektivce to bylo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: V Salingerovi, prosím :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TAPINA: Tuším, že Pellarovi takhle řešili problém, jak v Kerouacovi přeložit džíny.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    No zrovna jsem se chtěla zeptat, ze kdy ten překlad je. Ony byly v naší zemi doby, kdy bylo nutné rastafariány vysvětlovat a to klidně i za použití trubkovitě spletených loken. Podobně se někdy ve starším výtisku narazí na poznámku, že hamburger je takový jako že karbanátek v housce. Dnešního člověka pobaví, ale v době vzniku to bylo zcela na místě. 17 let je tak na hraně, no.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    E42: Jj, tohle je 17 let starý překlad.
    E42
    E42 --- ---
    CLAVEN: Samozřejmě myslím už před tím, Cpt. Obvious.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    E42: Myslíš odkedy zomrel?
    E42
    E42 --- ---
    Myslím ale, že tohle Kantůrek dlouho nedělá. Stejně jako poslední dobou už skoro přestal používat poznámky pod čarou sám Pratchett.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GOBERS: Ne. On prostě MUSEL okomentovat každou narážku v textu na každý hororový film - vysvětlit, o jaký film se jedná a sem tam připojit tip, jestli na to koukat nebo ne. No a u téhle narážky to nechal bez komentáře, že to asi i čtenář musí znát.
    SARGO: Jo, přesně tak, graduje ostatní poznámky.
    SARGO
    SARGO --- ---
    ZIDANE: Myslím, že tím prostě zdůrazňuje kontext nebo graduje v souvislosti s předchozími poznámkami. Drobné řečnické gesto :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZIDANE: Není to taková ta varianta na "sic!", tedy výlev frustrovaného překladatele, že ví, že je to (např. faktograficky) blbě, ale nedá se s tím nic dělat? Sám to občas použiju... i když tedy spíš v akademickém prostředí, než v beletrii, to je jasné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: Nevím tedy, co sem patří nebo ne, ale pokud překladatel dá poznámku "bez komentáře", proč ji tedy dával? Neboli ano, to sem patří. Kdyby tu poznámku aspoň dal k originálu, abychom viděli, co radši ponechal "bez komentáře", ale tohle?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Došlo na nejhorší, na poznámky překladatele. Kromě toho, že v jedné vysvětluje, kdo jsou to rastafariání a dodává, že "Často nosí charakteristický účes z dlouhých trubkovitě spletených loken.", radí a poučuje, nejhustější je asi následující poznámka překladatele: "Bez komentáře."
    .. teda doufám, že i poznámky překladatele patří do perliček.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GOBERS: Romanes eunt domus!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Národní galerie v Praze, popisky k výstavě Umělci a proroci ve Veletržáku... to je tak, když někdo chybí na latinské deklinace. Hlavně že hned vedle měli jeden z těch dopisů. Asi chudák trpí literární samomluvou... :D :D

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Znamená to, že se s podobnými občasnými kiksy dá počítat. Normálně bych očekávala i tuny poznámek překladatele, tady teda nebyla ještě ani jedna, což mě potěšilo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Přiznám se, že jsem naprostý neználek. Znamená to, že je nízká kvalita překladu překvapení nebo ne?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Já si následně všimla, že to překládal Kantůrek, což mě vůbec nemělo překvapit, když se jedná o Pratchetta. Nějak mi to nedošlo.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Zdá se, že překládající byl velmi tvrdý borec.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Bigmaca, který většinu času trávil tím, že se snažil vypadat jako tvrdý borec. Bigmaca, který dovedl vypočítat většinu matematických příkladů jen tak, že se na ně podíval. Bigmaca, který hrál jedinou hru... na velkého tuhého Bigmaca.
    Bigmac, who spent all his time trying hard to be a big thicko; Bigmac, who could work out maths problems just by looking at them. Bigmac, who played the game of being ... well, big tough Bigmac.

    Původně jsem hledala originál kvůli "velkému tuhému Bigmacovi", ale ten "thicko" mi tam v překladu taky moc nesedí.
    HYPERION
    HYPERION --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam