• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: V jakém smyslu podivné? (I když asi tuším; absolvoval jsem s Honzou několik komiksových debat a on pevně drží pozice téměř starozákonního skalního fana komiksového "zlatého věku" s drsňáckými a špásovnými stripy maximálně z padesátých let. Cokoli novějšího je pro něj nemístný blasfemický modernismus, přesněji řečeno, "já ti, RiPe, věřím, že moderní komiks přinesl mnoho skvělých děl, ale já už zkrátka jinej nebudu" :-) Takže mám představu, jak je na tom s adamantiem :-)))
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    E42: Mimochodem, fakt dlouho nedělá? V Dlouhé Zemi nebo v nějakém pokračování těch poznámek bylo taky pár, včetně takové... podivné ohledně adamantia.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MUI: Guru Jára na scénu! :)
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    ATUARFIK: Vzpomínám si, že na semináři "kritika překladu" jsme jednou dostali text, ve kterém měl někdo na sobě "pár džínsů"
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    TAPINA: vzpomínám na schůzku dvou mužů v restauraci Štastný karbanátek. V nějaké detektivce to bylo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: V Salingerovi, prosím :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TAPINA: Tuším, že Pellarovi takhle řešili problém, jak v Kerouacovi přeložit džíny.
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    No zrovna jsem se chtěla zeptat, ze kdy ten překlad je. Ony byly v naší zemi doby, kdy bylo nutné rastafariány vysvětlovat a to klidně i za použití trubkovitě spletených loken. Podobně se někdy ve starším výtisku narazí na poznámku, že hamburger je takový jako že karbanátek v housce. Dnešního člověka pobaví, ale v době vzniku to bylo zcela na místě. 17 let je tak na hraně, no.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    E42: Jj, tohle je 17 let starý překlad.
    E42
    E42 --- ---
    CLAVEN: Samozřejmě myslím už před tím, Cpt. Obvious.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    E42: Myslíš odkedy zomrel?
    E42
    E42 --- ---
    Myslím ale, že tohle Kantůrek dlouho nedělá. Stejně jako poslední dobou už skoro přestal používat poznámky pod čarou sám Pratchett.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GOBERS: Ne. On prostě MUSEL okomentovat každou narážku v textu na každý hororový film - vysvětlit, o jaký film se jedná a sem tam připojit tip, jestli na to koukat nebo ne. No a u téhle narážky to nechal bez komentáře, že to asi i čtenář musí znát.
    SARGO: Jo, přesně tak, graduje ostatní poznámky.
    SARGO
    SARGO --- ---
    ZIDANE: Myslím, že tím prostě zdůrazňuje kontext nebo graduje v souvislosti s předchozími poznámkami. Drobné řečnické gesto :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZIDANE: Není to taková ta varianta na "sic!", tedy výlev frustrovaného překladatele, že ví, že je to (např. faktograficky) blbě, ale nedá se s tím nic dělat? Sám to občas použiju... i když tedy spíš v akademickém prostředí, než v beletrii, to je jasné.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NELLAS: Nevím tedy, co sem patří nebo ne, ale pokud překladatel dá poznámku "bez komentáře", proč ji tedy dával? Neboli ano, to sem patří. Kdyby tu poznámku aspoň dal k originálu, abychom viděli, co radši ponechal "bez komentáře", ale tohle?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NELLAS: Došlo na nejhorší, na poznámky překladatele. Kromě toho, že v jedné vysvětluje, kdo jsou to rastafariání a dodává, že "Často nosí charakteristický účes z dlouhých trubkovitě spletených loken.", radí a poučuje, nejhustější je asi následující poznámka překladatele: "Bez komentáře."
    .. teda doufám, že i poznámky překladatele patří do perliček.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GOBERS: Romanes eunt domus!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    Národní galerie v Praze, popisky k výstavě Umělci a proroci ve Veletržáku... to je tak, když někdo chybí na latinské deklinace. Hlavně že hned vedle měli jeden z těch dopisů. Asi chudák trpí literární samomluvou... :D :D

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Znamená to, že se s podobnými občasnými kiksy dá počítat. Normálně bych očekávala i tuny poznámek překladatele, tady teda nebyla ještě ani jedna, což mě potěšilo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam