• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    RIP: Nejhorší je, jak to člověk dělá, i když si to uvědomuje. Včera jsem na jedné tabuli zahlédla napsáno "Ďábel je v detailech", zaškaredila jsem se na to a o chvíli později ze mě (byť pouze v mluvené řeči) vypadlo "na společné půdě".
    RIP
    RIP --- ---
    MVEK: Neber si to osobně, ale na tomhle postu je nejtragičtější ta formulace "s nepřáteli kolem". Takhle čenglicky už prostě mluvíme pod vlivem blbých překladů. Chjo.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Titulky k Star Trek Do temnoty (tento týden v kinech), autorem je "Ftantišek Fuka" (takto je to uvedeno v titulcích:-))...

    Možná to není doslovná citace, ale ve filmu po vstupu "do slepé uličky" s nepřáteli kolem řeknou hrdinové "(And) We are trapped" a v titulcích je "(A) Jsme polapeni". Nebo možná dokonce "(A) polapili nás".

    Špatně to není, ale vyjadřuje to, jak podivně některé titulky ve filmu působily.
    ZCR
    ZCR --- ---
    CNV: tzv. celozádový mullet
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CNV: Fujtajbl vespolek :)
    CNV
    CNV --- ---
    NELLAS: Třeba to, co měl na zádech, fakt připomínalo vlasy :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    "To nemyslíš vážně," ohradila se. "Měl vzadu dlouhé vlasy. Nesnáším dlouhé vlasy."

    Pokud mě mé google-fu neklame, v originále bylo tohle:
    “Ah, you’re not that bad,” Muss said. “And he had back hair. I hate back hair.”
    RIP
    RIP --- ---
    Vzestup dopingové velmoci: čtyři roky, o 18 olympijských medailí víc - iDNES.cz
    http://oh.idnes.cz/...em-ruskych-sportovcu-fvj-/rio-2016.aspx?c=A160719_102636_olympiada-rio-2016_tp
    "celé schéma se hroutí"; nekonečný příběh novinářských ufonů viděný očima zoufalého čtenáře, který ví, že "scheme" je v tomto kontextu "intrika".
    VANEK
    VANEK --- ---
    "From 7th July to mid October 1940 about 4,000 Czechoslovak troops were encamped at the park by Cholmondeley (pronounced Chumly) Castle, near Malpas in Cheshire. Most had come by ship from France, but they were joined by about 300 troops already in England. [...]
    (volně přeloženo)
    Cholmondeley Castle
    " Od 7. července do poloviny října 1940 okolo 4000 Československých vojáků bylo utábořeno v parku u Cholmondeley (vyslov Chumly ) Castle, v blízkosti Malpas v Cheshire. Většinou připluli lodí z Francie, ale byli připojeni sloučeni do asi 300 skupin až v Anglii."
    Cholmondeley | Spolek pro vojenská pietní místa
    http://www.vets.cz/vpm/mista/obec/5742-cholmondeley/

    vygoogleno via opakování "v britském Chomli":
    http://zpravy.aktualne.cz/...tsi-tragedie-varoval-cesky-spanelak/r~3e989f7e48fd11e6abfa0025900fea04/
    JAAZZY
    JAAZZY --- ---
    Wilkins, Kelli A.: Vikingova čarodějka (Alpress, 2014)

    “Hvat ist thine namn?”
    Rothgar’s garbled question made no sense to her. “What?”
    He gestured at himself. “Rothgar.” He pointed at her. “Namn.”
    “Oh … my name. Odaria.”

    „Jak ťa zovou?“
    Rothgarova hrdelním hlasem pronesená otázka jí nedávala smysl. „Cože?“
    Ukázal na sebe. „Rothgar.“ Ukázal na ni. „Méno?“
    „Aha… mé jméno je Odaria.“

    “Are you hungry?” she asked, cocking her head. “I know where to find food and drink, wood for the fire, clean water, and—”
    “Hvat ist das plass?”
    She scowled at him, trying to decipher his words.

    „Máš hlad?“ zeptala se a napřímila hlavu. „Vím, kde najit jídlo a pití, dřevo na oheň, čistou vodu a…“
    „Aké toto miesto?“
    Zamračeně na něj pohlédla ve snaze dešifrovat, co říká.


    Tak tenhle překlad mě dostal do kolen a donutil mě se zašklebit. Proboha proč? Na skotský ostrov připluje Viking. Je mi jasné, že Nor a Skotka si asi moc rozumět nebudou, i když on částečně sasky umí. Nechápu, proč tam překladatel nenechal originální větu - místo toho, aby ji takto "přeložil". Jinde to "hvat" "gut" "ja" nechal. Mohl nás nechat zamračeně zírat stejně jako Odariu, než to pochopila - přišlo by mi to "přirozenější".
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRISTOF81: Bojím se, že "v penězích". (Spíš by mě zajímalo, kde je vezmou; to měli v kešeni tolik?)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ROBERT_PILCH: to vím, proto mě ten titulek ani moc nepohoršil, ale zajímá mě, jak se to správně jmenuje česky :)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    CHRISTOF81: Nevím, jak bych to pojmenoval přesně, ale jde o to, že je částka zaplacená v penězích, ne například v akciích, obligacích, opcích nebo podílech, jak bývá často u takových obchodů obvyklé.
    LEON_CHAMEAU
    LEON_CHAMEAU --- ---
    SULTHAN: Ale tak...platit na Slovensku velke sumy v hotovosti je tak nejak tradicne.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SULTHAN: *Slovák, *slovenštině, *češtině. (Pardon za OT)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    a jak to má být správně?
    SALO
    SALO --- ---
    SULTHAN: ano, to som medzitym pochopil. dik. :)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SALO: Ne, šlo mi o to, že slovo "cash" v Angličtině lze použít i pro bezhotovostní peníze, zatímco v Češtině "hotovost" vyjadřuje pouze fyzické peníze, takže plaba 32 miliard ve fyzických penězích vypadá poněkud zvláštně :)
    SALO
    SALO --- ---
    SULTHAN: ok, tak nepochopenie je na mojej strane. myslel som, ze sa pohorsujes nad vyrazom "v hotovosti" vs. "za hotové/hotově".
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SALO: Proč slovák? Ve Slovenštině hotovost znamená to samé co v Češtině, tj. fyzické peníze, bankovky a mince.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam