• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    a jak to má být správně?
    SALO
    SALO --- ---
    SULTHAN: ano, to som medzitym pochopil. dik. :)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SALO: Ne, šlo mi o to, že slovo "cash" v Angličtině lze použít i pro bezhotovostní peníze, zatímco v Češtině "hotovost" vyjadřuje pouze fyzické peníze, takže plaba 32 miliard ve fyzických penězích vypadá poněkud zvláštně :)
    SALO
    SALO --- ---
    SULTHAN: ok, tak nepochopenie je na mojej strane. myslel som, ze sa pohorsujes nad vyrazom "v hotovosti" vs. "za hotové/hotově".
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SALO: Proč slovák? Ve Slovenštině hotovost znamená to samé co v Češtině, tj. fyzické peníze, bankovky a mince.
    SALO
    SALO --- ---
    SULTHAN, SALO: (v tomto pripade to asi tak nebude, Karel Javůrek neznie velmi slovensky, ale nebolo by to prvy krat, ked sa takato cechoslovactina dostane do ceskych medii)
    SALO
    SALO --- ---
    SULTHAN: alebo je vysvetlenie este jednoduchsie, pisal to nejaky slovak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SULTHAN: Anglicismus; anglikanismus je v církvi.
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    Jeden takový anglikanismus, který se na Českých zpravodajských serverech neustále objevuje:
    "Český Avast kupuje rivala AVG za 32 miliard, v hotovosti"
    NJAL
    NJAL --- ---
    Tak mam konecne spolecnost ke generalovi Attorneymu z prekladu Skaly, prave koukam na Das Boot s ceskymi titulky a neustale se tam vyskytuje jisty "pan Kaleu", neboli kapitän leutnant :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: "Jdi do píči"
    "Já ještě můžu, ale tobě se už nepostaví, ty atď"
    MVEK
    MVEK --- ---
    WITTGENSTEIN: "Vyhul si!"
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MVEK: Nějaké nápady na překlad toho dvojsmyslu? ;-)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    MVEK: Všiml jsem si, že jako "jdi se bodnout" se často překládá věta "go fuck yourself"...
    MVEK
    MVEK --- ---
    Předpokládám, že v tomto dialogu bylo v angličtině něco jiného, přinejmenším "fuck", ale možná i vhodnější výraz...

    "Jdi se bodnout, ty hajzle!"
    "Já můžu, ale tobě už se nepostaví, ty zatracenej, vykastrovanej, čubčí synu!"
    (George Alec Effinger: Když přitažlivost selže, překlad Ladislava Vojtková, 1997)
    MVEK
    MVEK --- ---
    90 % Francouzů mě irituje tím, že píší a říkají: "same than" (někdy možná píší i then). Obvykle to "same" je správně, takže se dá pochopit, co tím mysleli a není to 50:50... Ale je to hrozná nemoc.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Uklízeči věděj, co mám rád - mražený jídla od Stoufflera, hlavně to, jak se to vaří celý v pytlíku a je to nějaký nadrobno nasekaný, zahuštěný hovězí, i když moje máma tomu říkala vařený lejna, potom mražený jahody, celý mlíko, předsmažený hamburgery...
    Stephen King - Všechno je definitivní
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Vraždy v Midsomeru, 11. série, 7.díl. Inspektor Barnaby při prohlídce domu na samotě přemítá, jestli tam ráno volal pošťák, a pokud ano, kde jsou dopisy.
    PES
    PES --- ---
    Cestování červí dírou s Morganem Freemanem IV (1)
    "...hra na rozbitý telefon." (evidentně u nás "tichá pošta")
    VANEK
    VANEK --- ---

    Ištván Tračník on Twitter: "To je tak, když se překladatel bojí přeložit "Rats!" jako "Kurvapiča!" :-( https://t.co/i1cbqI3w74"
    https://twitter.com/tracnik/status/741965700609245184
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam