Wilkins, Kelli A.: Vikingova čarodějka (Alpress, 2014)
“Hvat ist thine namn?”
Rothgar’s garbled question made no sense to her. “What?”
He gestured at himself. “Rothgar.” He pointed at her. “Namn.”
“Oh … my name. Odaria.”
„Jak ťa zovou?“
Rothgarova hrdelním hlasem pronesená otázka jí nedávala smysl. „Cože?“
Ukázal na sebe. „Rothgar.“ Ukázal na ni. „Méno?“
„Aha… mé jméno je Odaria.“
“Are you hungry?” she asked, cocking her head. “I know where to find food and drink, wood for the fire, clean water, and—”
“Hvat ist das plass?”
She scowled at him, trying to decipher his words.
„Máš hlad?“ zeptala se a napřímila hlavu. „Vím, kde najit jídlo a pití, dřevo na oheň, čistou vodu a…“
„Aké toto miesto?“
Zamračeně na něj pohlédla ve snaze dešifrovat, co říká.
Tak tenhle překlad mě dostal do kolen a donutil mě se zašklebit. Proboha proč? Na skotský ostrov připluje Viking. Je mi jasné, že Nor a Skotka si asi moc rozumět nebudou, i když on částečně sasky umí. Nechápu, proč tam překladatel nenechal originální větu - místo toho, aby ji takto "přeložil". Jinde to "hvat" "gut" "ja" nechal. Mohl nás nechat zamračeně zírat stejně jako Odariu, než to pochopila - přišlo by mi to "přirozenější".