• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    MVEK
    MVEK --- ---
    RIP: Asi jo, ale nevím, jak s tím souvisí to pueritia, za kterým tedy v dokumentu byla správně napsaná závorka se slovem /chlapectví/, jen při kopírování se to nějak zmršilo.
    RIP
    RIP --- ---
    MVEK: Čort znájet, snad zřítelnice (zornice, panenka) = pupille, což opravdu pochází z pupilla = panenka, malé děvčátko, kvůli tomu, že se tam odráží při pohledu jakoby maličká postavička. Víc mě nenapadá.
    MVEK
    MVEK --- ---
    Tipuji, že tohle by bylo na francouzštináře. Hledal jsem něco a a vyglogloval jsem strašnou bakalářku, ze které cituji citaci:-):

    V encyklopedii Le Grand Propriétaire de toutes choses z roku 1556 se lze dočíst o jednotlivých životních obdobích člověka. Encyklopedie jich uvádí sedm. To mělo význam z hlediska tehdejšího chápání světa. Sedm bylo známých planet a člověk se tak dostával do astrologických souvislostí. Pro tuto kapitolu jsou důležitá první dvě, resp. tři období.
    Prvním věkem je dětství, v němž se prořezávají zuby, a tento věk začíná, když se dítě
    narodí, a trvá do 7 let, a v tomto věku to, co se narodí, je nazýváno nemluvnětem, což
    znamená tolik, jako nemluvící, protože v tomto věku neumí dobře mluvit nebo dokonale
    tvořit slova, protože jeho zuby ještě nejsou dobře urovnány nebo pevně zakořeněny.
    Po dětství přichází druhý věk, nazývaný pueritia lehl apectví/, a toto jméno mu bylo
    dáno proto, že v tomto věku je člověk podoben ještě zřítelnici v oku, a tento věk trvá do 14
    let.


    Dodám, že neuvádí, jestli si překlad vycucal z prstu. Ony občas nedávají smysl ani jeho věty mimo citaci, ale tohle je extrém a pochybuji, že je to tím, že je to tak staré dílo. Zejména mě zaujalo to o zřítelnici:-).
    RIP
    RIP --- ---
    ZIDANE: Je to i v jednom z dabinků poslední části Back to the Future z devadesátých let; pistolník Šílený pes Tannen.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RIP: Tos mi připomněl, že to není poprvé, co jsem tohle viděl. V devadesátých jsem si kdesi koupil jakýsi paperback o mafii, teď ho nemůžu najít, a taky tam padlo, že Luciana měl zabít Vincent Coll, zvaný "Šílený pes"... no samozřejmě, že originál je Mad Dog. A když jsem googlil, taky jsem u Colla pár přezdívej "Šílený/Šílenej pes" našel...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Po světě očividně běhá mnoho pánů Chadžibeků a je nutno je rozlišovat podle délky prstů.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Tak ne, je to jejich překlad poznámek autora.
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: "Bitevní loď je jedna ze základních tříd nadvodních vojenských lodí. Měl 70 – 150 kanónů různého kalibru a 1500 – 2800 členů posádky." Ale to bude poznámka překladatelů (jeden Rus, jeden Čech).
    V. Michalskij – Jaro v Kartágu, kapitola X. – ukázka z překladu – Targamannum
    https://www.targamannum.cz/v-michalskij-jaro-v-kartagu-kapitola-x-ukazka-z-prekladu/
    VANEK
    VANEK --- ---
    Tohle vypadá slibně.
    Václav V. Michalskij – Jaro v Kartágu – Targamannum
    https://www.targamannum.cz/vydane-knihy/vaclav-v-michalskij-jaro-v-kartagu/
    "Marija snížila rychlost auta a pevně, chlapsky, po obchodnicku potřásla rukou pana Chadžibeka, který měl krátké prsty, a odměnila ho oslňujícím úsměvem."
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    NELLAS: Máš pravdu; já jen žertoval o Žvejkalovi, vlasatém a chlupatém týpkovi ;)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HRAFNAIN: Blbost, u bratrance je vidět, že vlasy vyrůstají z hlavy a spadají až na zem. Žvejkalovi vyrůstají po celém těle...
    VANEK
    VANEK --- ---
    LIA09: Zřejmě spíš to: https://account.nvidia.com (rozkliknout javascriptové Register Now)
    HRAFNAIN
    HRAFNAIN --- ---
    NELLAS: ale ne druhou stranu Žvejkal je stejně vlasatej jako bratrance Itt.



    Chlupatej je Sean Connery [NSFW]:

    LIA09
    LIA09 --- ---
    IDLE: Tak, nebo možná display name.
    IDLE
    IDLE --- ---
    MVEK: Nejspíš "screen name".
    MVEK
    MVEK --- ---
    Máte tušení, co měl být ten monitor v originálu, jak se od loginu/nickname dostali k monitoru?:-)

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    „Hodně často se potloukal s tím vlasatým týpkem. Myslím, že je s tím spojeno spoustu problémů,“ dodala podle webu Digital Spy v narážce na oblíbenou postavu Žvejkala (Chewbacca).
    Zdroj: http://kultura.zpravy.idnes.cz/...-han-solo-rozvod-0li-/filmvideo.aspx?c=A160926_155100_filmvideo_ts

    Neznělo by v češtině lépe "chlupatý" než "vlasatý"? :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    preklad_Navrat_bolsevismu.docx - Dokumenty Google
    https://docs.google.com/document/d/1APeXM52EyFMOHSZ3Q3xClMOpU_JY1V3F7B6B-5CnbI8/edit#
    Tohle je horší než překlady z Guardianu v A2larmu. (Uvidíme, jak to pojmou v Respektu.)
    http://www.theworldin.com/edition/2017/article/12579/bolshiness-back
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK, MAR_TINA: když volně, tak volně: "... tak snad leda na dvorku u někoho, kdo se dostatečně dlouho vrtal v nose."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ALEXIS: O některé kosmetice se tvrdí, že je z ropy. Ne že by "kelímek vazelíny" zněl o moc lépe.
    LIA09
    LIA09 --- ---
    MAR_TINA: otec hrdinky mrtev, hrdinka z nelegitimního svazku, biologická matka nemá dokumenty, čehož využije právoplatná manželka (=macecha) a hrdinku jako dítě unese. prostě kniha plná spletitých vztahů :) přivlekla jsem ji z knihovny zejména kvůli jménu překladatelky.
    MAR_TINA
    MAR_TINA --- ---
    VANEK: zrovna jsem chtěla navrhnout, aby někdo vymyslel důstojný překlad.
    Ona i anglicky to zní dost křečovitě.
    Zlé maceše (takže si vzala otce hrdinky?) umřela tchyně (takže babička hrdinky?) a ona se hned vdala (takže otec hrdinky je mrtev?) za ropného zahrádkáře, to zní komplikovaně.
    Ropa na něčí zahrádce je taky blbost. Aby studnu s margarínem vlastnil, musela by být zahrádka jeho. Ale zas ten margarín tam vůbec nemusel hodit on.

    "Pokud to tak bylo, muselo by ropné naleziště být na jeho zahrádce, kam kdosi zakopal balení margarínu."

    VANEK
    VANEK --- ---
    ALEXIS: Z ropy snad, ale tady navíc je nafta.
    Koukám, že "ropná studně" se pořád česky neříká, leda vrt; nebo by možná šlo rovnou "ropné pole" a přeonačit to, že tam parkoval starou rachotinu, ze které tekl... no, obvykle to bývá spíš zas ten olej, benzín dlouho utíkat nevydrží.
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    IDLE: priznam sa, ze nad vezou som nijak zvlast neuvazovala, len sa mi asociovala oblubena hlaska mojej tety, ze margarin je z ropy... :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    ALEXIS: I kdyby, ta věž se tam vzala jak? Kdyby ji aspoň z těch margarínů vystavěl...
    ALEXIS
    ALEXIS --- ---
    VANEK: imo je tu vyuzita tradovana predstava, ze margarin je z ropy... oil well a vegetable oil funguje v anglictine, ale v cestine by "flaska Heliolu" nefungovala, pretoze olej a ropa nema previaanost, ale margarin a ropa v ludovej slovesnosti ano...
    VANEK
    VANEK --- ---
    Údolí úžasu | Albatrosmedia.cz
    http://www.albatrosmedia.cz/udoli-uzasu.html
    Maně listuju (přeložila Eva Hauserová, odpovědná redaktorka Tereza Nekorancová) a na str. 663:
    "Prakticky první, co udělala [hrdinčina zlá macecha po smrti své bohaté tchyně], bylo, že se vdala za muže, který o sobě tvrdil, že má naftové ložisko. Pokud to tak bylo, musela ta naftová věž být na něčí zahrádce, kam hodil balení margarínu."
    WUT?
    claimed to own an oil well. If he owned a well, it was a well in someone’s backyard into which he had thrown a bottle of Crisco.
    VICKE
    VICKE --- ---
    RIP: Možná, že ten kdo přeložil šíleného psa, kdysi viděl Šíleného Maxe.
    RIP
    RIP --- ---
    Trump jmenuje šéfem Pentagonu generála Mattise přezdívaného Šílený pes - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...general-jamese-mattis-fec-/zahranicni.aspx?c=A161202_082453_zahranicni_fka
    Mad dog je vzteklý pes, ne šílený, a marines je námořní pěchota, ne námořnictvo. Dál naše kancelář pro uvádění dementních novinářských překladů na pravou míru nedočtla.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ATUARFIK: Mládí je vždycky podezřelé.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam