VANEK: zrovna jsem chtěla navrhnout, aby někdo vymyslel důstojný překlad.
Ona i anglicky to zní dost křečovitě.
Zlé maceše (takže si vzala otce hrdinky?) umřela tchyně (takže babička hrdinky?) a ona se hned vdala (takže otec hrdinky je mrtev?) za ropného zahrádkáře, to zní komplikovaně.
Ropa na něčí zahrádce je taky blbost. Aby studnu s margarínem vlastnil, musela by být zahrádka jeho. Ale zas ten margarín tam vůbec nemusel hodit on.
"Pokud to tak bylo, muselo by ropné naleziště být na jeho zahrádce, kam kdosi zakopal balení margarínu."