• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZUZKAOU: Z toho bych stříkal jako švestkovej knedlík, jak se v obdobných kontextech říká.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ZUZKAOU: Ach, ty idiomy napříč jazyky! Ani si netroufám domyslet, co znamená "pomrzli mi zemiaky."
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    Je to teda automat, ale malebný.

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SALVATOR: To je druhá velbloudice z harému. Není to tvoje favoritka, ale když chceš změnu, jdeš za ní.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SALVATOR: Tažná velbloudice.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Hm, co je pak v tom případě fejml toe?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Takže "fejml" je vlastně female camel? :)))
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SYMEON: To je podle toho pubertálního vtipu o výslechu na imigračním - "Sex, female, male?" "Yes, female, male, sometimes [kejml]."
    SYMEON
    SYMEON --- ---
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    JECZNY: "Nuže?"
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    JECZNY: podle kontextu vícemeně cokoliv jako "jdem na to?", "začneme?", "pustíme se do toho?"
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    OTAKAR_KUBIN: Můžu se jen zeptat, angličtinou vládnu jen trochu, co je teda obvyklý u toho shall we? V tom kontextu tipuju něco jako "jdeme do toho?"
    A obecně? Dík.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    OTAKAR_KUBIN: krom takovejhle legrací to bylo prostě blbě, nečesky atd, nějakej filmovej skřipec se třeba (ne)dělá? Samozřejmě si dokážu představit, že v běžný masový produkci bude třeba i hůř, ale tohle je zrovna takový.. umělecký film jakože.
    OTAKAR_KUBIN
    OTAKAR_KUBIN --- ---
    Hodně smutný High Life (Claire Denis, 2018)

    Namátkou, nechtěl jsem při projekci rušit mobilem,

    ..za tři dny budeme v naší destinaci
    .. [na batole třímající hračku] čí to je? (who's that?)
    .. viděl jen skrze černé halo (sic!)

    A nejvíc snad závěrečná hláška hrdinů někde v černé díře, významné pohledy, nejistota další cesty.. :

    'Měli bychom?' (tušíte správně - shall we?)

    Achjo.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Píšou, však se nad tím vedle někdo děsí, že to je blbost. Ale "milizie" můžou být prostě jen "jednotky", "vojska", (můžou, ale) nemusí to být přímo milice.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    NELLAS: Píšou.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Moje italština je fakt prachbídná, ale nepíšou tam to, co v českém překladu?
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Možná, snažil jsem se to i najít v komiksových zdrojích, ale možná ten díl v Egmontu i přejmenovali, protože nenacházím nic.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: A není tam ten nesmysl už v originále?
    RIP
    RIP --- ---
    Hadrianus císař byl, ale žil dlouho po Caesarovi s velkým C, takže z titulu své fce je (přinejmenším česky) caesar, ale s malým :-)
    Nevím, jestli císaři s malým či velkým měli milice ve smyslu domobrana, ale i pokud měli, asi je na rozdíl od pravidelné armády netahali s sebou na odlehlá souostroví na okraji říše. Kromě toho, ano, postavili to legionáři na obranu před domorodci, ne navopak, ne navopak :-)) Proto nad tou konkrecí podivností tak žasnu, kde se vzala.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam