• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SPIKE411: Já tam vidím leda charakter vs postava. Nebo se česky postavám už taky říká charaktery/charakteři?
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Ale jasně, taky si pamatuju, jak nám učitelka angličtiny na gymnáziu překládala pojem soap opera jako telenovela.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SPIKE411: Dokonce to rozlišují. :)

    Mýdlové opery se celosvětově ujaly, hlavní produkce zůstala ve Spojených státech, značně rozšířené jsou i ve Velké Británii. V zemích Latinské Ameriky jsou populární seriály podobného žánru, telenovely.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    TOOMIX: You sure?
    Mýdlová opera – Wikipedie
    https://cs.m.wikipedia.org/wiki/Mýdlová_opera

    Pojem se zřejmě používá i v akademickém prostředí, tuhle jsem byl na přednášce o TV seriálech jakési doktorky z UPOLu.
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    SPIKE411: soap opera není mýdlová opera, ale telenovela
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    TOOMIX: Ano, „televizní historie“ je zlo ;-)
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    TOOMIX: Já to asi nevidím.
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    Dvě promarněné epizody, tvrdí fanoušci Hry o trůny čekající na krev - iDNES.cz
    https://www.idnes.cz/.../film-televize/hra-o-truny-8-rada-hbo-2-epizoda.A190422_155833_filmvideo_spm

    „Nejdražší mýdlová opera v televizní historii, předvídatelná, kýčovitá, bez skutečně silných charakterů a bez vývoje... to je smutný konec,“ píše jeden z diváků.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Interwiki to má, of all places, jen v ruštině a ukrajinštině (lučina, resp. skipka); jo a ještě čuvašštině ("Хăйă (выр. драночка)", ať se to čte jakkoli). Kdyby chtěl člověk přesně rozlišovat a připovzdělat čtenářstvo, klidně by šlo "rákosovou louč".

    GAARQ: Sádlem pokrytá rohož fakt není raně středověký molotov; https://en.wikipedia.org/wiki/Reed_%28plant%29 je prostě rákos. Zjevně i autor měl potřebu vložit vnitrotextovou vysvětlivku, cože to vlastně takový rushlight je.
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    GAARQ: Ok :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SALVATOR: proč by měly být, myslím-li louč a ne pochodeň? ;) svíčky byly v té době vzácné a drahé zboží, navíc se poněkud lišili od toho, co máme díky stearinu dnes. louče byly naopak běžným způsobem osvětlení - laciné a dostatečné.

    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    GAARQ: A bylo by správně překládat rushlight jako louč? To jsou dvě různý věci, ne?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: imho: zahlédl kus vepřového špeku vedle štůsku loučí; zapálil jednu sádlem pokrytou rohož (?) na uhlících v krbu, kus/bulvu tuřínu/řepy.

    těžko říct, dělal-li to autor schválně nebo mlžil, ale tuřín/řepa nemá hlízy a lůj pochází od krav či ovcí (přežvýkavců).
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    GAARQ: A správně by tedy bylo...?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    Déčko evidentně na překladech nešetří. "Hokejový tým jménem Sheffieldští zloději"...no jasně, Steelers.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    prznitelé hrobů, bullington, gorgona, tomáš kratochvíl:

    spying a hog-fat tallow beside the small stack of rushlights - zahlédl vepřový lůj a vedle něj štůsek svíček
    [he] lit one of the lard-coated reeds on the hearth coals - pomocí uhlí v krbu zapálil jeden ze sádlem potažených rákosů
    tubers [of turnip] - hlíza [řepy]

    vše do strany 7 (resp. 15)...

    jen malý přípodotek, děj se odehrává na konci 14. století.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Francouzsky neumím ani le ň, ale bylo mi to divný, protože v tom díle všichni chodili v kabátech. A taky že jo, zdá se.
    vest překlad z francouzštiny do češtiny - Seznam Slovník
    https://slovnik.seznam.cz/fr-cz/?q=vest&forceLang=1

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Pro ty, co se francouzsky sotva představí... co je tam za problém?
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ATUARFIK: Žlutá?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    the man who killed don quixote, české amatérské titulky: "chivalry" systematicky (až asi na jednu či dvě výjimky) překládáno "kavalérie".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam