• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Geniální. (Uzavřený zdroj v Překladatelských perlách https://facebook.com/groups/69578384437/permalink/10157501457384438/
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ARCHDRONE: Ve sportu to je skutečně terminus technicus a není to žádná novota, pamatuju to už z minulého století. Například ve skocích na lyžích se používá prakticky jen tenhle tvar.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ARCHDRONE: "Verdikt jury" - asi nějaký Jura, na jehož názor ve sportu hodně dají.
    ARCHDRONE
    ARCHDRONE --- ---
    Vlastne to je takovej termitovej preklad. Dle verdiktu *jury*. Asi jsem zaspal. Zrejme se jedna o terminus technikus a 'porota' neni dost kchul. Jury rozhodla. Dabl plus fuj.

    https://www.sport.cz/...trace-a-zklamani-lezec-ondra-po-verdiktu-jury-vypadl-z-boje-o-olympiadu.html
    PES
    PES --- ---
    Tady se používá "Služebník národa"
    UKRAJINA: Komik a jeho svět - Neviditelný pes
    http://neviditelnypes.lidovky.cz/...jeho-svet-09w-/p_zahranici.aspx?c=A190723_215530_p_zahranici_wag
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Teď na https://ct24.ceskatelevize.cz/#live MEP Zdechovský "strana Sluha lidu"; mají/měli tam i Libora Dvořáka, ale neposlouchal jsem pozorně, jestli to taky řekl a jak.
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Jo, taky jsem si myslel. A rozhodně lidu. Ale po zběžném nakouknutí jsem nechtěl vyloučit možnost, že název toho filmu je nějak volen ironicky nebo cojávím.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Nevzdělanost, stupidita a kalkový vliv falešných přátel. Ostatně, snad lidu, ne?
    народ - Wiktionary
    https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4
    Co že to vlastně čteš za média?
    https://google.cz/search?q=%22slu%C5%BEebn%C3%ADk+lidu%22
    (Ostatně, též nalezeno: "Zatím co buržoasní ústavy odmítají zásadu imperativního mandátu, je sovětský poslanec – podle slov Stalinových »služebník lidu« – v neustálém styku se svými voliči a je povinen uskutečňovat program, pro který byl zvolen. Článek 142 Stalinské ústavy"; ale aspoň podle Wikipedie to asi není proslulé, resp. kolokačně neologické, na úrovni inženýrů lidských duší a tedy ani neměl být přímý odkaz.)
    RIP
    RIP --- ---
    Spíš dotaz: všechna média překládají Zelenského partaj jako "Sluha národa". Já bych to tedy viděl na "Služebník národa", vzhledem k
    Servant of the People - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Servant_of_the_People
    a tak. Ale nejsem odborník na Ukrajinu, je k tomu kua nějaký důvod, který neznám?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: Díky, kapitáne; reverz-inženýrovat jsem si to zvládl, i když mě nenapadlo, že použijou takové (s)prosté slovo jako "skladiště", ale inu Američani. Zajímavé by spíš spíš, jak to přeložili v dalších mutacích:

    Wir bezeichnen unsere Warenlager als Logistikzentren bzw. „Fulfillment Center“. Dort findet das komplette „Fulfillment“ (sic!), also die Abwicklung der Kundenbestellungen vom ersten bis zum letzten Schritt statt. — inu, Němci a jejich Handy
    Nous appelons nos entrepôts des centres de distribution car dès que vous cliquez sur ‘acheter’, c'est là que se déroule en intégralité le processus de traitement de la commande, de l'arrivée du produit via nos fournisseurs à l'envoi direct aux clients. – OMG, ale Francouzi a jejich logiciel
    Chiamiamo i nostri magazzini centri di distribuzione perché al loro interno si svolge l'intero processo, dall'inizio alla fine; la merce arriva dai venditori e viene spedita direttamente ai clienti.
    Denominamos a nuestros almacenes centros logísticos porque en ellos se realiza de principio a fin todo el proceso logístico, desde la llegada del inventario de los fabricantes al envío directo a los clientes.

    Nemůžu se zbavit dojmu, že zas vycházíme jak chudí příbuzní z východu (možná krom Španělů a vlastně i Italů, chápu dobře, že ti zvládli nejhorší z obou světů "říkáme svým skladům logistická centra"?).
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    VANEK: (Originál alespoň dává smysl: „We call our warehouses fulfilment centres because the entire process is fulfiled from start to finish – inventory comes in from manufacturers and is shipped out directly to customers.“)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Mně to připadá takové neúplné. Hezčí by bylo třeba "Celý proces distribuce, tedy proces, během kterého je distribuováno distribuované zboží, je zde naplněn od začátku do konce distribuce."
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Mně jde o ten překlad "našim distribučním centrum říkáme distribuční".
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Žena říká, že to možné za určitých podmínek je. Ve firmách, kde dělala, byl fulfillment (německy myslím nějaký betreuung nebo tak, jestli si pamatuju dobře) sice spíš ve smyslu "péče o zákazníka", tedy nejen zpracování objednávek a rozesílání zboží, ale taky analýza objednávek a selekce zákazníků za oučelem adresnějšího jejich obesílání nabídkami, ale pokud to někde, jako u Amazonu, je právě spíš už jen to rozesílání a návazné činnosti, tak to prý myslitelné je. On ten fulfillment je vůbec významově dost amébovitý.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Distribuční centra
    V angličtině říkáme našim distribučním centrům „fulfillment centers“, tedy „distribuční centra“. Celý proces distribuce je zde naplněn od začátku do konce.
    Distribuční centra
    https://www.aboutamazon.eu/distribucni-centra/
    Já ňák nevím…
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: „No tak to má být“ :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HWLLFFRDD: Ne každý překlad je nutně zlý, ale většina překladů ze slovenštiny do češtiny dopadne jako Burešův proslov.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HWLLFFRDD: Prý stěžejní seriál :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam