• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Nevzdělanost, stupidita a kalkový vliv falešných přátel. Ostatně, snad lidu, ne?
    народ - Wiktionary
    https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4
    Co že to vlastně čteš za média?
    https://google.cz/search?q=%22slu%C5%BEebn%C3%ADk+lidu%22
    (Ostatně, též nalezeno: "Zatím co buržoasní ústavy odmítají zásadu imperativního mandátu, je sovětský poslanec – podle slov Stalinových »služebník lidu« – v neustálém styku se svými voliči a je povinen uskutečňovat program, pro který byl zvolen. Článek 142 Stalinské ústavy"; ale aspoň podle Wikipedie to asi není proslulé, resp. kolokačně neologické, na úrovni inženýrů lidských duší a tedy ani neměl být přímý odkaz.)
    RIP
    RIP --- ---
    Spíš dotaz: všechna média překládají Zelenského partaj jako "Sluha národa". Já bych to tedy viděl na "Služebník národa", vzhledem k
    Servant of the People - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Servant_of_the_People
    a tak. Ale nejsem odborník na Ukrajinu, je k tomu kua nějaký důvod, který neznám?
    VANEK
    VANEK --- ---
    MORMEGIL: Díky, kapitáne; reverz-inženýrovat jsem si to zvládl, i když mě nenapadlo, že použijou takové (s)prosté slovo jako "skladiště", ale inu Američani. Zajímavé by spíš spíš, jak to přeložili v dalších mutacích:

    Wir bezeichnen unsere Warenlager als Logistikzentren bzw. „Fulfillment Center“. Dort findet das komplette „Fulfillment“ (sic!), also die Abwicklung der Kundenbestellungen vom ersten bis zum letzten Schritt statt. — inu, Němci a jejich Handy
    Nous appelons nos entrepôts des centres de distribution car dès que vous cliquez sur ‘acheter’, c'est là que se déroule en intégralité le processus de traitement de la commande, de l'arrivée du produit via nos fournisseurs à l'envoi direct aux clients. – OMG, ale Francouzi a jejich logiciel
    Chiamiamo i nostri magazzini centri di distribuzione perché al loro interno si svolge l'intero processo, dall'inizio alla fine; la merce arriva dai venditori e viene spedita direttamente ai clienti.
    Denominamos a nuestros almacenes centros logísticos porque en ellos se realiza de principio a fin todo el proceso logístico, desde la llegada del inventario de los fabricantes al envío directo a los clientes.

    Nemůžu se zbavit dojmu, že zas vycházíme jak chudí příbuzní z východu (možná krom Španělů a vlastně i Italů, chápu dobře, že ti zvládli nejhorší z obou světů "říkáme svým skladům logistická centra"?).
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    VANEK: (Originál alespoň dává smysl: „We call our warehouses fulfilment centres because the entire process is fulfiled from start to finish – inventory comes in from manufacturers and is shipped out directly to customers.“)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Mně to připadá takové neúplné. Hezčí by bylo třeba "Celý proces distribuce, tedy proces, během kterého je distribuováno distribuované zboží, je zde naplněn od začátku do konce distribuce."
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Mně jde o ten překlad "našim distribučním centrum říkáme distribuční".
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Žena říká, že to možné za určitých podmínek je. Ve firmách, kde dělala, byl fulfillment (německy myslím nějaký betreuung nebo tak, jestli si pamatuju dobře) sice spíš ve smyslu "péče o zákazníka", tedy nejen zpracování objednávek a rozesílání zboží, ale taky analýza objednávek a selekce zákazníků za oučelem adresnějšího jejich obesílání nabídkami, ale pokud to někde, jako u Amazonu, je právě spíš už jen to rozesílání a návazné činnosti, tak to prý myslitelné je. On ten fulfillment je vůbec významově dost amébovitý.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Distribuční centra
    V angličtině říkáme našim distribučním centrům „fulfillment centers“, tedy „distribuční centra“. Celý proces distribuce je zde naplněn od začátku do konce.
    Distribuční centra
    https://www.aboutamazon.eu/distribucni-centra/
    Já ňák nevím…
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    PISKVOR: „No tak to má být“ :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HWLLFFRDD: Ne každý překlad je nutně zlý, ale většina překladů ze slovenštiny do češtiny dopadne jako Burešův proslov.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HWLLFFRDD: Prý stěžejní seriál :D
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    No... tohle by se s dabingem (asi) nestalo :)

    SUCZKER
    SUCZKER --- ---


    V anglictine celkem nezajimava debilita, ale celkem by me zajimalo, kdyby nahodou nekdo dokazal posoudit, jestli ten arabskej text dava vubec smysl...
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Kde? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Kdo?

    Jinak tu monografii o Humboldtovi jsem už viděl pranýřovanou jinde.
    GINGERCAT
    GINGERCAT --- ---
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    VANEK: neříkejte mi, že jsem osamocen v tužbě spatřit mistrovské panorama Eiffelovky na úpatí aktivního Vesuvu s horkovzdušným balónem!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: V rámci diskuse (nedokázala pochopit, co GAARQovi tak vadilo ;) ještě

    "to neni zabavne nepochopeni prirodovedneho terminu, ne? I kdyz samozrejme naroky na zabavnost muze mit kazdy svoje, ze... (...) Je zajimave, ze z cele knihy vypichl jen tohle, ja(...) bych vyskocila spis u tech botanickych vzorcu. Nebo treba u "Humboldtia laufirolia" (je to tam 2x), clovek ani nemusi byt botanik, aby videl, ze na tom druhovem jmenu je neco spatne."
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Kamarádka na Facebooku:

    Dostala se mi do ruky jedna kniha od Omegy. Musím potvrdit, že jejich pověst je skutečně zasloužená. Anglický originál je nepochybně výborný, ale omeží překlad jsem četla spíše letmo, aby mi jakožto člověku přivydělávajícímu si korekturami nepřeformátoval mozek. Je to celkem slušně česky, ale prostě ne úplně, tu ujede nějaké slovo, tu nějaká vazba. Na doladění překladu zjevně už nebyl čas či prostředky, a na další redakční činnosti už tuplem ne. Citáty z Goetha jsou v textu anglicky, v poznámkách pak česky doslovně ve vlastním překladu překladatelčině. Obdobně jsou ponechány v angličtině i některé názvy různých publikací původně vydaných např. německy, takže bibliografie je poněkud matoucí. Jeden obrázek je v knize dvakrát, jednou jako "Horkovzdušný balón nad Paříží", jednou jako "Výbuch Vesuvu". Pak je tam třeba stěžeň v ženském rodě, kniha jménem "Arabské noci" či "nádoba na uchovávání botanických vzorců". Mimořádně mě zaujalo "molo d´Orsay, které mělo zamezit tomu, aby se řeka Seina vylila z břehů", nicméně první cenu si asi zaslouží "obrovské udělátko, které umožňovalo vyhloubení tunelu".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam