• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    HWLLFFRDD: Ne každý překlad je nutně zlý, ale většina překladů ze slovenštiny do češtiny dopadne jako Burešův proslov.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    HWLLFFRDD: Prý stěžejní seriál :D
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    No... tohle by se s dabingem (asi) nestalo :)

    SUCZKER
    SUCZKER --- ---


    V anglictine celkem nezajimava debilita, ale celkem by me zajimalo, kdyby nahodou nekdo dokazal posoudit, jestli ten arabskej text dava vubec smysl...
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Kde? :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Kdo?

    Jinak tu monografii o Humboldtovi jsem už viděl pranýřovanou jinde.
    GINGERCAT
    GINGERCAT --- ---
    MEMNON666
    MEMNON666 --- ---
    VANEK: neříkejte mi, že jsem osamocen v tužbě spatřit mistrovské panorama Eiffelovky na úpatí aktivního Vesuvu s horkovzdušným balónem!
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: V rámci diskuse (nedokázala pochopit, co GAARQovi tak vadilo ;) ještě

    "to neni zabavne nepochopeni prirodovedneho terminu, ne? I kdyz samozrejme naroky na zabavnost muze mit kazdy svoje, ze... (...) Je zajimave, ze z cele knihy vypichl jen tohle, ja(...) bych vyskocila spis u tech botanickych vzorcu. Nebo treba u "Humboldtia laufirolia" (je to tam 2x), clovek ani nemusi byt botanik, aby videl, ze na tom druhovem jmenu je neco spatne."
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: Kamarádka na Facebooku:

    Dostala se mi do ruky jedna kniha od Omegy. Musím potvrdit, že jejich pověst je skutečně zasloužená. Anglický originál je nepochybně výborný, ale omeží překlad jsem četla spíše letmo, aby mi jakožto člověku přivydělávajícímu si korekturami nepřeformátoval mozek. Je to celkem slušně česky, ale prostě ne úplně, tu ujede nějaké slovo, tu nějaká vazba. Na doladění překladu zjevně už nebyl čas či prostředky, a na další redakční činnosti už tuplem ne. Citáty z Goetha jsou v textu anglicky, v poznámkách pak česky doslovně ve vlastním překladu překladatelčině. Obdobně jsou ponechány v angličtině i některé názvy různých publikací původně vydaných např. německy, takže bibliografie je poněkud matoucí. Jeden obrázek je v knize dvakrát, jednou jako "Horkovzdušný balón nad Paříží", jednou jako "Výbuch Vesuvu". Pak je tam třeba stěžeň v ženském rodě, kniha jménem "Arabské noci" či "nádoba na uchovávání botanických vzorců". Mimořádně mě zaujalo "molo d´Orsay, které mělo zamezit tomu, aby se řeka Seina vylila z břehů", nicméně první cenu si asi zaslouží "obrovské udělátko, které umožňovalo vyhloubení tunelu".
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SPIKE411: *Friends S03E02 - The One Where No One's Ready*, jsou tam nejmene 4 vety z te pameti. Netusim, jestli ty ceske preklady byly v nejakem dabingu nebo je to jen z titulku.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    SULTHAN: Dík, já si říkal, odkud to asi je (možná to tam někde mají ozdrojované a jen jsem to přehlédl?)
    SULTHAN
    SULTHAN --- ---
    SPIKE411: lul, některé ty věty poznávám z Friends.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Wow, ta překladová paměť…
    Go commando v Češtině - Angličtino-Čeština Slovník - Glosbe
    https://cs.glosbe.com/en/cs/go%20commando
    SALO
    SALO --- ---
    ARCHDRONE: a v pozadi znie chichotanie z arasidovej galerie.
    ARCHDRONE
    ARCHDRONE --- ---
    Dubbing CT2, z cyklu "Vězněm v cizině", Brazílie - chasidský kokainový král

    "Na otazku, za kolik ten kokain koupil mi odpovedel 'arasidy'. Platil jsem arasidy."
    VANEK
    VANEK --- ---
    NEVADA_: ČT si dělá spoustu titulků vlastních nově, takže ano, čekal bych, že dramaturg při rozhodování o tom, kde to udělá, přihlédne ke kvalitě případně koupitelných.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Myslím, že tam šlo o to vzplanutí pušky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZIDANE: Ale v AJ to je přesně takhle. Fakt to není žádný výron stylistické elegance:
    The Assassination of Jesse James by the Coward Robert Ford
    Film je natočený podle stejnojmenného Hansenova westernu. Který byl právě takto přeložen do ČJ: https://www.databazeknih.cz/knihy/zabiti-jesseho-jamese-zbabelcem-robertem-fordem-72323
    SALO
    SALO --- ---
    HWLLFFRDD: "seru na mě šetrně řetězovou pilou"
    HWLLFFRDD
    HWLLFFRDD --- ---
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam