MORMEGIL: Díky, kapitáne; reverz-inženýrovat jsem si to zvládl, i když mě nenapadlo, že použijou takové (s)prosté slovo jako "skladiště", ale inu Američani. Zajímavé by spíš spíš, jak to přeložili v dalších mutacích:
Wir bezeichnen unsere Warenlager als Logistikzentren bzw. „Fulfillment Center“. Dort findet das komplette „Fulfillment“ (sic!), also die Abwicklung der Kundenbestellungen vom ersten bis zum letzten Schritt statt. — inu, Němci a jejich Handy
Nous appelons nos entrepôts des centres de distribution car dès que vous cliquez sur ‘acheter’, c'est là que se déroule en intégralité le processus de traitement de la commande, de l'arrivée du produit via nos fournisseurs à l'envoi direct aux clients. – OMG, ale Francouzi a jejich logiciel
Chiamiamo i nostri magazzini centri di distribuzione perché al loro interno si svolge l'intero processo, dall'inizio alla fine; la merce arriva dai venditori e viene spedita direttamente ai clienti.
Denominamos a nuestros almacenes centros logísticos porque en ellos se realiza de principio a fin todo el proceso logístico, desde la llegada del inventario de los fabricantes al envío directo a los clientes.
Nemůžu se zbavit dojmu, že zas vycházíme jak chudí příbuzní z východu (možná krom Španělů a vlastně i Italů, chápu dobře, že ti zvládli nejhorší z obou světů "říkáme svým skladům logistická centra"?).