• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    CERNAAMODRA: Jako by Smrtijed bylo něco jiného a lepšího :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    CERNAAMODRA: Mě teď zaujalo, že máme zjevně i geograicky kodifikovaný
    Zmijí ostrov – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Zmij%C3%AD_ostrov
    když v místních jazycích to jsou prostě hadi.
    CERNAAMODRA
    CERNAAMODRA --- ---
    WITTGENSTEIN: když může být smrťožrút, tak proč ne duchožralok.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    WITTGENSTEIN: Je zvláštní, že mi na to Google vyhazuje přesně jeden výsledek.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    NELLAS: Slovensky ovšem "duchožralok", fakt.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: Právě. Dřív v textu měli něco o chiméře, ale ten, co překládal výrok vědců, asi nebude totožný s tím, co psal zbytek. Jinak je to že statusu ČT Věda nebo jak se přesně jmenují.
    RIP
    RIP --- ---
    NELLAS: Ani ne.
    Chimérovka tasmánská | FISHAO.cz
    https://www.fishao.cz/ryba/chimerovka-tasmanska/
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Žralok ducha a žralok těla, neasi.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Fakt je to česky žralok ducha?

    "Z lépe prozkoumaných druhů chimér víme, že mláďata a dospělí jedinci mohou mít odlišné požadavky na stravu a prostředí. Mláďata se také vzhledově liší od dospělců a mají výrazné barevné vzory. Nález tohoto žraloka ducha nám pomůže lépe pochopit biologii a ekologii této záhadné skupiny hlubinných ryb." uvedli vědci při nálezu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    Nejen u titulků se hodí, když překladatel vidí obraz...

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Zase jeden doslovný překlad:
    NCIS S11E10
    Svazuje volné konce (u zavražděné přítelkyně - význam "uklízí po sobě", pravd. ties-up loose ends...)
    NJAL
    NJAL --- ---
    [NJAL @ Centrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů]

    Tak to je prekladatelem, original je napsany plusminus spravne.

    "big ships" prelozeno jako "tezke krizniky"
    "dreadnought" prekladano jako "(tezky/bitevni) kriznik"
    "pre-dreadnought" prelozeno jako "kriznik starsiho typu" a zaroven i spravne jako "stara bitevni lod"
    "armoured cruiser" neni kriznik "obrneny" (tedy s pouhym pancerovym pasem), ale "pancerovy" (tedy s pancerovym pasem i palubou)
    "fire control" neni "delostrelecka vybava", ale "system rizeni palby"
    "SMS" nekolikrat prelozeno jako "kriznik" ac to znamena "Seiner Majestät Schiff" a jinde prelozeno celkem spravne jako "lod"
    "line-of-battle ship" prelozeno jako "bitevni lod", ac to je "radova lod"
    Meanwhile commerce raiders, most famously the Emden prelozeno jako Nektere "piratske" obchodni lodi Nemcu, nejproslulejsi byl podle vseho Emden - WTF, o par stranek drive je Emden popsan jako kriznik
    Queen Mary and New Zealand were deemed crack ships prelozeno jako Queen Mary a New Zealand byly povazovany za bizarni dvojku - WTFm, "crack" v tomto pripade preci znamena "prvotridni", "crack shot" = "ostrostrelec"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NJAL: Bez souvislosti. Zaujala mě ta paní s kabelkou a laškovně zkráceným prostěradlem :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Low hanging fruit, ale pobavilo :-) Titulek pod jednou z historickych fotek.

    HISTORICKÉ FOTOGRAFIE NÁM UKAZUJÚ AJ KU KLUX KLAN, SLÁVNOSTNÝ PRIJÍMACÍ CEREMONIÁL V GRUZÍNSKU, 1900

    Historické fotografie, ktoré odkrývajú temnú stránku minulosti | TOPdesať
    https://www.topdesat.sk/2021/11/06/temne-historicke-fotografie/
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    Královna devadesátek Winona Ryder je čerstvá padesátnice. Pojďme si připomenout její „best of“
    https://www.tvguru.cz/kralovna-devadesatek-winona-ryder-je-cerstva-padesatnice-pojdme-si-pripomenout-jeji-best-of/

    „Slečna Ryderová je báječná coby to sladké mladé stvoření, které je tvrdé jako hřebíky, a to jak z nevědomosti, tak z vlastního zájmu.“
    (a je to teda v tomhle překladu i na wiki)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Ze slovenskeho clanku o Tomovi a Jerrym:
    Pani domu má svoj prototyp

    Prototypom paničky Toma bola herečka Hattie McDaniel v úlohe matky z filmu Preč s vetrom. Mimochodom, za túto úlohu dostala Oscara.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    ROBIN_SNNS: Pokud nechces bejt sprostej, muzes rict "a teď jde do tuhýho"/"došlo na lámání chleba". Pokud chces, tak klidne "jsme ve sračkách až po krk"/"brodíme se v hovnech". Ale souhlasim i s ostatnima, podle kontextu tam muze lip sedet vyraz z jiz existujiciho argotu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROBIN_SNNS: V kontextu ozbrojených sil znám buď "...se to / všechno se vysralo" případně i doslovný překlad "hovno trefilo větrák".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBIN_SNNS: Ono to klidně může být ve významu "až to praskne" nebo "a teď se to posralo". Každopádně vždycky záleží na kontextu.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam