• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Žralok ducha a žralok těla, neasi.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Fakt je to česky žralok ducha?

    "Z lépe prozkoumaných druhů chimér víme, že mláďata a dospělí jedinci mohou mít odlišné požadavky na stravu a prostředí. Mláďata se také vzhledově liší od dospělců a mají výrazné barevné vzory. Nález tohoto žraloka ducha nám pomůže lépe pochopit biologii a ekologii této záhadné skupiny hlubinných ryb." uvedli vědci při nálezu.
    AETHER
    AETHER --- ---
    Nejen u titulků se hodí, když překladatel vidí obraz...

    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Zase jeden doslovný překlad:
    NCIS S11E10
    Svazuje volné konce (u zavražděné přítelkyně - význam "uklízí po sobě", pravd. ties-up loose ends...)
    NJAL
    NJAL --- ---
    [NJAL @ Centrála pro rovnoměrnou distribuci mírně zajímavých faktů]

    Tak to je prekladatelem, original je napsany plusminus spravne.

    "big ships" prelozeno jako "tezke krizniky"
    "dreadnought" prekladano jako "(tezky/bitevni) kriznik"
    "pre-dreadnought" prelozeno jako "kriznik starsiho typu" a zaroven i spravne jako "stara bitevni lod"
    "armoured cruiser" neni kriznik "obrneny" (tedy s pouhym pancerovym pasem), ale "pancerovy" (tedy s pancerovym pasem i palubou)
    "fire control" neni "delostrelecka vybava", ale "system rizeni palby"
    "SMS" nekolikrat prelozeno jako "kriznik" ac to znamena "Seiner Majestät Schiff" a jinde prelozeno celkem spravne jako "lod"
    "line-of-battle ship" prelozeno jako "bitevni lod", ac to je "radova lod"
    Meanwhile commerce raiders, most famously the Emden prelozeno jako Nektere "piratske" obchodni lodi Nemcu, nejproslulejsi byl podle vseho Emden - WTF, o par stranek drive je Emden popsan jako kriznik
    Queen Mary and New Zealand were deemed crack ships prelozeno jako Queen Mary a New Zealand byly povazovany za bizarni dvojku - WTFm, "crack" v tomto pripade preci znamena "prvotridni", "crack shot" = "ostrostrelec"
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    NJAL: Bez souvislosti. Zaujala mě ta paní s kabelkou a laškovně zkráceným prostěradlem :)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Low hanging fruit, ale pobavilo :-) Titulek pod jednou z historickych fotek.

    HISTORICKÉ FOTOGRAFIE NÁM UKAZUJÚ AJ KU KLUX KLAN, SLÁVNOSTNÝ PRIJÍMACÍ CEREMONIÁL V GRUZÍNSKU, 1900

    Historické fotografie, ktoré odkrývajú temnú stránku minulosti | TOPdesať
    https://www.topdesat.sk/2021/11/06/temne-historicke-fotografie/
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    Královna devadesátek Winona Ryder je čerstvá padesátnice. Pojďme si připomenout její „best of“
    https://www.tvguru.cz/kralovna-devadesatek-winona-ryder-je-cerstva-padesatnice-pojdme-si-pripomenout-jeji-best-of/

    „Slečna Ryderová je báječná coby to sladké mladé stvoření, které je tvrdé jako hřebíky, a to jak z nevědomosti, tak z vlastního zájmu.“
    (a je to teda v tomhle překladu i na wiki)
    NJAL
    NJAL --- ---
    Ze slovenskeho clanku o Tomovi a Jerrym:
    Pani domu má svoj prototyp

    Prototypom paničky Toma bola herečka Hattie McDaniel v úlohe matky z filmu Preč s vetrom. Mimochodom, za túto úlohu dostala Oscara.
    HVJ3R
    HVJ3R --- ---
    ROBIN_SNNS: Pokud nechces bejt sprostej, muzes rict "a teď jde do tuhýho"/"došlo na lámání chleba". Pokud chces, tak klidne "jsme ve sračkách až po krk"/"brodíme se v hovnech". Ale souhlasim i s ostatnima, podle kontextu tam muze lip sedet vyraz z jiz existujiciho argotu.
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ROBIN_SNNS: V kontextu ozbrojených sil znám buď "...se to / všechno se vysralo" případně i doslovný překlad "hovno trefilo větrák".
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBIN_SNNS: Ono to klidně může být ve významu "až to praskne" nebo "a teď se to posralo". Každopádně vždycky záleží na kontextu.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Malý dotaz, jak byste co nejlépe přeložili "Shit hits the fan"? Vím, že významově je to na úrovni "Ha a sme v pérdeli...", ale jak to přeložit hezkou češtinou teda nevím.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MATEJCIK: To nejsou ani dobrovolníci. To je AI, destilující to z naprosto čehokoli, co smrdí jako data: když si dost turistů dá do mapy _pro sebe_ poznámku "tudyma tramvaj do Kobulisu", tak se na Palmovce objeví nápis KOBULISU, protože Tak To Prostě Je: Google Maps Jsou Pravda Sama.
    PES
    PES --- ---
    MATEJCIK: Děs...
    MATEJCIK
    MATEJCIK --- ---
    PES: jiná oblast stejné slovo... na Google Maps zavedli překlady názvů míst, vyplněné nejspíš dobrovolníky, a rozmohlo se překládání "poliklinika" jako "polyclinic".
    což mi rve srdce.
    (Wikipedie tvrdí, že to slovo existuje a znamená cca to co bychom čekali od poly+clinic, a že také existuje "policlinic" v angličtině. já jsem nikdy neviděl v divočině ani jedno a přeložil bych to prostě jako "clinic", jsem mimo já nebo Google?)
    OKEYA
    OKEYA --- ---
    Kamarád mi teď vyprávěl, že když kdysi pro kamarády překládali něco o týpí z Ameriky, dostali se jim tam málem i indiáni z kmene Nowadayů. Vlastně se nedivím, klidně bych jim takový kmen podle jména jako děcko uvěřil...
    JECZNY
    JECZNY --- ---
    HWLLFFRDD: Aha! Netušil jsem :)
    Urban Dictionary: peg
    https://www.urbandictionary.com/define.php?term=peg
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    CERNAAMODRA: V knize Čarodějovy hodiny si dospívající hoch libuje, že našel vhodnou kosmetiku na "černé čepičky" (nebo možná dokonce "černé hlavičky", nejsem si jistá a nechci překladatelovi křivdit).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam