• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    RIP: A to ja nahodou vim, protoze kdyz jsme bydleli v Aucklandu, bydleli jsme shodou okolnosti na Balfour road ;-).
    RIP
    RIP --- ---
    Včera na ČT Exodus podle Urise, dávaný ke stým narozkám Paula Newmana :-).
    Koukal jsem a jsou dva dabingy a nevím jistě, jak je to časově (ne)sousledné s českými vydáními románu, takže tentokrát polknu obvyklé vyčítavé "to se ani neobtěžovali podívat do knížky?" Ale strpěl jsem jen asi deset minut. Ještě jsem přečkal to, že slovo "Hagana" rodově a pádově obrábějí tak, aby bylo patrné, že nevědí, co znamená, ale když zazněla "deklarace z Balfouru" a já si uvědomil, že jsou na světě lidi, kteří překládají dílo o návratu na Sion, aniž slyšeli o Balfourově deklaraci, umřel jsem a šel jsem spát.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    AETHER: To je nová kampaň za manželství pro všechny :))
    AETHER
    AETHER --- ---
    Doufám, že toto je dílo automatu a ne živého překladatele😂

    PES
    PES --- ---
    Ach ty automatizované překlady...
    Vytvoření síťové instalace - Visual Studio (Windows) | Microsoft Learn
    https://learn.microsoft.com/cs-cz/visualstudio/install/create-a-network-installation-of-visual-studio?view=vs-2022

    v CZ verzi tam je mimo jiné seznam přípon

    Přípona souboru Typ MIME
    .taxík application/vnd.ms-cab-compressed
    .exe application/octet-stream
    .json application/json
    .Msi application/octet-stream
    .msu application/octet-stream
    .nupkg application/octet-stream
    .Opc application/octet-stream
    .ps1 application/postscript
    .vsix application/octet-stream
    .xml text/xml
    .zip application/x-zip-compressed

    versus anglický originál ;-)

    File Extension MIME Type
    .cab application/vnd.ms-cab-compressed
    .exe application/octet-stream
    .json application/json
    .msi application/octet-stream
    .msu application/octet-stream
    .nupkg application/octet-stream
    .opc application/octet-stream
    .ps1 application/postscript
    .vsix application/octet-stream
    .xml text/xml
    .zip application/x-zip-compressed
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Překládal to Martin Tirala, to fakt nebylo z angličtiny.
    WOLFGAR
    WOLFGAR --- ---
    WOLFGAR: Herp derp ted jsem si uvedomil, ze myslis tu pasaz na zacatku kde jeste zpivaji original. Tam pravda Bobka pouzit mohli a tezko rict, jestli to neudelali kvuli pravum, casu nebo jim to proste bylo putna.
    WOLFGAR
    WOLFGAR --- ---
    ROBIN_SNNS: Aaa... to je jeden z mych nejoblibenejsich filmu, ale nikdy jsem ten dabing neslysel a je to bolestivy zazitek. Ano v ramci pribehu nemohli samozrejme pouzit existujici cesky preklad, ale sesla se jim nestastna volba daberky co neumi zpivat a prekladatele co nema strevo basnicke ani hudebni. Problem je, ze to urcite prekladali z anglictiny a uz ten anglicky preklad je dost mizerny.

    Pro ty co film neznaji nebo si ho nepamatuji - cela pointa je, ze Shizuku je zacinajici autorka pise na tu pisnicku vlastni text a v japonstine krome toho, ze je ten text velmi poeticky a reflektuje jeji roli ve filmu a vztah k domovu tak ma proste i jen ukazat, ze ma talent a potencial jako budouci autorka. V anglickem dabingu to uz kvuli spatnemu prekladu dost pokulhava a v cestine uspesne podkopava sdeleni celeho filmu protoze kdyz to divak slysi tak ma chut ji poradit at prestane blaznit a poda si prihlasku na ekonomku.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Tak jsem právě měla tu pochybnou čest shlédnout Whisper of the Heart (Ghibli, 1995) s dabingem od ČT.
    Dočkala jsem doslovného překladu (a špatně zazpívaného) překladu písně Veď mě dál cesto má (Take Me Home, Country Roads; česky Pavel Bobek a John Denver v originále), který doslova trhal uši...

    cca 8. minuta filmu
    https://online.sktorrent.eu/video/38018/%C5%A0epot-srdce-mimi-wo-sumaseba-1995-cz-3139332e3137392e36312e3136362d
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Koukala jsem, ale nemají vůbec překlad, mají to anglicky. Nuda. Ve španělštině čas běží. Ostatně si s tím můžeš na jejich hlavní stránce pohrát sama :))
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Clock's ticking --> time pressure --> press = tisk. Co slovenská verze, tlačí?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: A to bude ta chvíle, kdy s nimi přestanu lítat :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: V emailu není.
    A na webu to mají správně.

    Ale i v němčině jim tikají hodiny, tak nevím, kde to vzali.

    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Už se těším, až nasadí AI piloty ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: A to modré políčko s výzvou "kniha teď" je kde? :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Vypadá to, že Ryanair používá nějaký automatický překladač. Už nějakou dobu sem tam přečtu předmět emailu nebo zlehka přejedu okem po obsahu, ale tohle už je hodně vtipné.
    Tisk hodin!
    Už žádné výmluvy. Lety jsou připraveny a nabídky jsou horké!

    No a tak jsem radši zašla na web, změnila jazyk a pokochala se originálem.

    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN:
    VANEK:
    Tyto nechutné dohledávky si někteří fanoušci komiksu odbyli ve chvíli, kdy je trklo, na co je slovní hříčkou tento název nakladatelství:
    Drawn & Quarterly - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Drawn_%26_Quarterly
    :-)
    CYBERKOTLIK
    CYBERKOTLIK --- ---
    VANEK: ona se ta kůže před čtvrcením nařezávala okolo končetin, tak se jim to možná nějak spojilo.


    WITTGENSTEIN: česky by to mělo být vláčení koňmi a dělalo se to i samo o sobě bez následných poprav (podobně jako protahování pod kýlem). Bývá to určitě v nějakých westernech
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: No právě, to drawn je interpretačně nejisté, ale co jsem viděl ve filmech, tak je prostě uvázali hlavou dolů na takovou dřevěnou konstrukci hlavou dolů (respektive nohama k ocasu koně), tu nechali táhnout k popravišti koňmo, několik centimetrů nad zemí (muselo to pěkně drncat, i hlavičku si mohli obouchat), ale největší legrace přišla až na popravišti - ovšem to už máš načtené.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nedejbože slyšeli.
    Jinak já nějak vždycky myslel, že to znamená stažen z kůže (i když to je spíš flayed), Wikipedie (anglická, na české to mezi 30+ popisuje tažení za koněm na místo popravy a pak tahání čtvrtek po okolí, a pravděpodobný význam "vykuchán a vykastrován" nechává implicitně. – Ha, ono je to schováno hluboko dole a prý je možný obojí výklad a odborníci se hádají.
    Hanged, drawn and quartered - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hanged,_drawn_and_quartered#Execution_of_the_sentence
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam