• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    WOLFGAR
    WOLFGAR --- ---
    ROBIN_SNNS: Aaa... to je jeden z mych nejoblibenejsich filmu, ale nikdy jsem ten dabing neslysel a je to bolestivy zazitek. Ano v ramci pribehu nemohli samozrejme pouzit existujici cesky preklad, ale sesla se jim nestastna volba daberky co neumi zpivat a prekladatele co nema strevo basnicke ani hudebni. Problem je, ze to urcite prekladali z anglictiny a uz ten anglicky preklad je dost mizerny.

    Pro ty co film neznaji nebo si ho nepamatuji - cela pointa je, ze Shizuku je zacinajici autorka pise na tu pisnicku vlastni text a v japonstine krome toho, ze je ten text velmi poeticky a reflektuje jeji roli ve filmu a vztah k domovu tak ma proste i jen ukazat, ze ma talent a potencial jako budouci autorka. V anglickem dabingu to uz kvuli spatnemu prekladu dost pokulhava a v cestine uspesne podkopava sdeleni celeho filmu protoze kdyz to divak slysi tak ma chut ji poradit at prestane blaznit a poda si prihlasku na ekonomku.
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    Tak jsem právě měla tu pochybnou čest shlédnout Whisper of the Heart (Ghibli, 1995) s dabingem od ČT.
    Dočkala jsem doslovného překladu (a špatně zazpívaného) překladu písně Veď mě dál cesto má (Take Me Home, Country Roads; česky Pavel Bobek a John Denver v originále), který doslova trhal uši...

    cca 8. minuta filmu
    https://online.sktorrent.eu/video/38018/%C5%A0epot-srdce-mimi-wo-sumaseba-1995-cz-3139332e3137392e36312e3136362d
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Koukala jsem, ale nemají vůbec překlad, mají to anglicky. Nuda. Ve španělštině čas běží. Ostatně si s tím můžeš na jejich hlavní stránce pohrát sama :))
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Clock's ticking --> time pressure --> press = tisk. Co slovenská verze, tlačí?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: A to bude ta chvíle, kdy s nimi přestanu lítat :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: V emailu není.
    A na webu to mají správně.

    Ale i v němčině jim tikají hodiny, tak nevím, kde to vzali.

    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: Už se těším, až nasadí AI piloty ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: A to modré políčko s výzvou "kniha teď" je kde? :)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Vypadá to, že Ryanair používá nějaký automatický překladač. Už nějakou dobu sem tam přečtu předmět emailu nebo zlehka přejedu okem po obsahu, ale tohle už je hodně vtipné.
    Tisk hodin!
    Už žádné výmluvy. Lety jsou připraveny a nabídky jsou horké!

    No a tak jsem radši zašla na web, změnila jazyk a pokochala se originálem.

    RIP
    RIP --- ---
    WITTGENSTEIN:
    VANEK:
    Tyto nechutné dohledávky si někteří fanoušci komiksu odbyli ve chvíli, kdy je trklo, na co je slovní hříčkou tento název nakladatelství:
    Drawn & Quarterly - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Drawn_%26_Quarterly
    :-)
    CYBERKOTLIK
    CYBERKOTLIK --- ---
    VANEK: ona se ta kůže před čtvrcením nařezávala okolo končetin, tak se jim to možná nějak spojilo.


    WITTGENSTEIN: česky by to mělo být vláčení koňmi a dělalo se to i samo o sobě bez následných poprav (podobně jako protahování pod kýlem). Bývá to určitě v nějakých westernech
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: No právě, to drawn je interpretačně nejisté, ale co jsem viděl ve filmech, tak je prostě uvázali hlavou dolů na takovou dřevěnou konstrukci hlavou dolů (respektive nohama k ocasu koně), tu nechali táhnout k popravišti koňmo, několik centimetrů nad zemí (muselo to pěkně drncat, i hlavičku si mohli obouchat), ale největší legrace přišla až na popravišti - ovšem to už máš načtené.
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Nedejbože slyšeli.
    Jinak já nějak vždycky myslel, že to znamená stažen z kůže (i když to je spíš flayed), Wikipedie (anglická, na české to mezi 30+ popisuje tažení za koněm na místo popravy a pak tahání čtvrtek po okolí, a pravděpodobný význam "vykuchán a vykastrován" nechává implicitně. – Ha, ono je to schováno hluboko dole a prý je možný obojí výklad a odborníci se hádají.
    Hanged, drawn and quartered - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Hanged,_drawn_and_quartered#Execution_of_the_sentence
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Aha, oni viděli "drowned" místo "drawn" :))
    VANEK
    VANEK --- ---
    Nova Action, rychlodabing Mistři zastavárny (Pawns Stars, prý IX, 14): "… mohli vás za to oběsit nebo utopit a rozčtvrtit …"
    ZCR
    ZCR --- ---
    VYHULENY_UFO: zásadní věci se dějí zásadně jenom tam - proti okounu je celý zbytek www jen kratochvilný lunapark sloužící k zábavě okounů, když zrovna na okounu neřeší ty zásadní věci.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    VYHULENY_UFO: na okounu se nehejtuje, alébrž fetišismuje. A nutno podotknout, že velmi kvalitně a vtipně.
    DADEL
    DADEL --- ---
    PALEONTOLOG
    PALEONTOLOG --- ---
    palec dole, teda. vysmívat se umíte, to je vše
    PALEONTOLOG
    PALEONTOLOG --- ---
    DADEL: pro idiota znovu, překlad je špatně, pokud pomineš odborný souvislosti (zjevně to děláš), protože překlad tomu původnímu hovnu vrátil věcnou správnost. českej překladatel udělal jednu chybu, ale tomu se v tom zmatku vůbec nedivím, nakonec je to pouhej překladatel. udělal víc práce než musel a vy byste ho měli spíš ocenit, že to udělal, než ho pranýřovat za to, že VY očekáváte otrocký překlad. to je vaše vizitka, panstvo
    DADEL
    DADEL --- ---
    PALEONTOLOG: super, tak jsme se my všichni i s kluky z okouna shodli na tom, že překlad je chybný. V tom případě byl tvůj odborný výklad trochu irelevantní. Nyx. no.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam