• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    SPIKE411: no vida, tak se zda, ze se pletu ja! Vzhledem k tomu, ze prvni dokonce vyrobili v Parizi. Diky!
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    ANGELINE: A tak motokola jsou i se spalovacimi motory…

    Motorized bicycle - Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Motorized_bicycle
    Motorové kolo – Wikipedie
    https://cs.wikipedia.org/wiki/Motorov%C3%A9_kolo
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    A zde ne zrovna preklad, ale pohybujeme se v knizni oblasti, snad tu redigaci provedli lepe nez tiraz

    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    Neco mi rika, ze bych v Rocich Annie Ernaux videla spis motorku, protoze e-bike to asi nebyl

    NVT
    NVT --- ---
    PES: Překvapuje mě, že poslední přípona není .zdrhovadlo.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    ATUARFIK: Ústí není Praha!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    LIA09: Upřímně, on ten originál taky stojí za starou bačkoru.
    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    LIA09: překlad stejně svérázný, jako Brno samo
    LIA09
    LIA09 --- ---
    Překlad jako Brno:

    PRAASHEK
    PRAASHEK --- ---
    JON: a pak dvěstě v městě a třista z místa
    JULIANNE
    JULIANNE --- ---
    JON: Z nuly na sto ve mně spíš evokuje zrychlení nějakého děje.
    PES
    PES --- ---
    JON: stejně jako "z nuly na vrchol"
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: (propracovat se) od píky (na generála)?
    JON
    JON --- ---
    LEGI: v nekterych kontextech jde pouzit z "nuly na 100"
    LEGI
    LEGI --- ---
    btw existuje nějaká česká obdoba "from zero to hero"?
    LEGI
    LEGI --- ---
    pardon, jdu zrovna kolem a jen tak si čtu delší resty v klubiki..

    "vznětlivý, popudlivý, vzteklý, prchlivý"?
    ale škoda, mohlo to být "zápalný"
    CROSS
    CROSS --- ---
    ZRADA: nemluvil ten senátor vysloveně o Neronovi? Ohnivý císař je IMO kravina.
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    Připadá vám, že "un empereur incendiaire" se dá přeložit jako "ohnivý císař"? (iRozhlas: Trumpa označil za ohnivého císaře. ‚Američané by se měli vzbudit,‘ říká francouzský senátor) Ten přívlastek mi přijde docela pozitivní, na rozdíl od "císaře žháře".
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    ANGELINE: Pojďme jíst děti!
    ANGELINE
    ANGELINE --- ---
    GORMIE:
    Naše stará pila leží ve sklepě.
    Naše stará pila, leží ve sklepě.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam