• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    LEGI
    LEGI --- ---
    jé, šarapatka :)
    to je roztomilý
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    314CZUSSEK: Konkretizací označení obecně peněz malý hodnoty:

    Babka, malý uherský peníz, denár, šarapatka, mince, která v Čechách vůbec lehce vážena; tak na sněmu r. 1545 usneseno, »babky aby nebrali dráže než po malém penízi«. Odtud vešla b. v přísloví a zhusta užívá se dosud rčení: nestojí za babku, tolik co za nic; koupiti neb dostati něco za babku (lacino).

    Ottův slovník naučný/Babka (mince) – Wikizdroje
    https://cs.m.wikisource.org/wiki/Ott%C5%AFv_slovn%C3%ADk_nau%C4%8Dn%C3%BD/Babka_(mince)
    314CZUSSEK
    314CZUSSEK --- ---
    Dobry večer, můžu se zeptat proč se 50 $ překládá jako padesát babek? Za případnou odpověď již nyní děkuji, v opačném případě mě prosím smažte dozlatova.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Doufám, že toho tam není víc než ty dvě věci :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    MICRO
    MICRO --- ---
    Asi s křížkem po funusu a s velmi volným překladem: ČULIBRK
    ROBIN_SNNS
    ROBIN_SNNS --- ---
    HAR4NT: dá se opsat slovem defenestrace. V praze by mohli vyprávět. Poslední prý byla Jan Masaryk.
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Ajo vlastne.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Proto je pro překlad taky důležitý kontext, tj. úryvek textu a jeho zamýšlené použití.
    Jedno slovo není zadání.
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    MAKROUSEK: Zadání je vcelku irelevantní, protože nevíme, proč chce jedno slovo. Protože má pocit, že na vše musí být 1:1 jednoslovný ekvivalent? Protože se potřebuje vejít do nějakého omezeného počtu znaků?
    Lidi neví, co chtějí. 🙃

    Ad daredevil jako povolání, fair point, na to konto v (asi americké) angličtině dokonce rozlišují:
    Stunt performers usually appear in films or on television, as opposed to a daredevil, who performs for a live audience.


    Což pravděpodobně čeština neumí postihnout.

    Co někdo, kdo dělá podobné věci jako hobby? To je taky kaskadér?
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    SPIKE411: Zadani bylo jedno slovo. A kaskader je jedna k jedny. Daredevil muze byt taky povolani. https://en.wikipedia.org/wiki/Evel_Knievel
    SPIKE411
    SPIKE411 --- ---
    Kdyžtak je tu
    [Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?]
    A za mě měl tím kontextem začít rovnou, viz tamní záhlaví.
    Případně
    [Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]
    Ale to mi přijde odbornější.

    Tohle asi není úplně vhodné místo na hledání vhodných překladů.

    Ale za mě:
    Kaskadér (jako popis charakteru člověka, nikoli zaměstnání) má podle mě negativní konotace plus možnou zámenu s profesí. Podle mě to není vhodný překlad.
    To už snad spíš hazardér (ostatně ve směru CZ-EN najdete překlad daredevil).
    A je nutné lpět na jednoslovném překladu? Za mě by šlo něco jako pokořitel / vyznavač adrenalinových výzev apod.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GAARQ: No, ne; to se ti tam z angličtiny dere "daredevil". Sousloví „učiněný/hotový/úplný ďábel“ by sice sedělo na nějaký riskantní kousek, ale jednak to zas není jedno slovo, a taky tam zapadl ten význam kaskadérství.

    (Za mě je furt nejblíž kaskadér, ačkoli to může znamenat i zaměstnání)
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    HAR4NT: Ale rusové zase hrozně rádi takový ty složeniny, jako MASOLIT, ROSKOMNADZOR, POLITBURO, GLAVPOLITPROSVET, KOLCHOZ, (e)MCHAT, KOMSOMOL, nebo slavný a miliony oblíbený GULAG. Tak proč ne třeba RUSMINID?
    DOBYTEK
    DOBYTEK --- ---
    GAARQ: hazardér se taky nabízí
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    LEGI: neříká se i česky v tomto kontextu "ďábel"? "byl (jako kaskadér) to hotový ďábel."
    NEVADA_
    NEVADA_ --- ---
    Hazardér?
    HAR4NT
    HAR4NT --- ---
    MAKROUSEK: imho jo, treba 'rusky ministr v demisi', ale to neni jednoslovny..
    MAKROUSEK
    MAKROUSEK --- ---
    LEGI: Cokoli jineho ti nevyvola asociaci leticiho cloveka vzduchem
    PES
    PES --- ---
    LEGI: inspirací ze Saturnina od Tety Kateřiny: "smělec" (zastarale ;-))
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam