Kdyžtak je tu
[Angličtina - slovíčka, fráze atd. aneb Jak se to sakra řekne?]A za mě měl tím kontextem začít rovnou, viz tamní záhlaví.
Případně
[Překladatelská dílna aneb cepujme se navzájem]Ale to mi přijde odbornější.
Tohle asi není úplně vhodné místo na hledání vhodných překladů.
Ale za mě:
Kaskadér (jako popis charakteru člověka, nikoli zaměstnání) má podle mě negativní konotace plus možnou zámenu s profesí. Podle mě to není vhodný překlad.
To už snad spíš hazardér (ostatně ve směru CZ-EN najdete překlad daredevil).
A je nutné lpět na jednoslovném překladu? Za mě by šlo něco jako pokořitel / vyznavač adrenalinových výzev apod.