STILGAR: Vitaj :o)
Mel bych drobne rypance...
125- preklep - Belkar hulaka "Kazdy dostal uroven navic, jen na ne", pak povidka z detstvi "would be accepted" bych prelozil spis jako "...ve velkyho silnyho dobrodruha, vydat se do sveta a stat se uznavanym" nez jako " ...sveta, ktery mne prijme"
Pokud je pouzita takovoa vec jako "Woe" u Belkara (coz je me osobne proti srsti, ale proti gustu... ^_^...mohu byt rad ze vubec nekdo preklada ), mozna by bylo na miste zachovat "roleplaing" namisto "ponoreni se do role", nebot tento komiks je, priznejme si, urcen uzce vyhranene komunite lidi majicich co do cineni s rpg hrami a dle mych zkusenosti je rozsirenejsi, a tudiz i ztravitelnejsi onen angloismus nez doslovny cesky preklad.
Se zbytkem spokojen :o)