• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    FALLENANGEL
    FALLENANGEL --- ---
    Technický dotaz: Proč se favicona na českým vebu OOTS mračí?
    HLOH
    HLOH --- ---
    MYYSHA: Chuchvalec
    YAZZMAN
    YAZZMAN --- ---
    MYYSHA: Šmodrch :P
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Otázka do pléna:
    České jméno pro bytost Snarl?
    Bytost z koncentrovaného zla a chaosu, která vznikla zauzlením vláken reality.

    Chomáč je to nejlepší co mě napadlo, ale nemá to ten zlej podtext...
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    tak to je zlo..
    (eště sem nezažil nemoc co by se nedala vyléčit slivovicou...)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    STILGAR: kdepak vino, ale nejaky zly bacil nebo neco, v patek jsem spokojene popiijela s kamoskou, sice unavena nasrot, ale zdrava... v sobotu desna bolest v krku, vecer i nejaka ta horecka, porusila jsem chlastani v perpetuu a pustilo me to az neska... ono nehorsi byla kombinace horecky, morani hlavy a boleni brucha dohromady.
    Nic moc se pri tom delat nedalo, ani poslouchat hudbu nebo hrat NwN 2, ani moc chatit na nyxu.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    SHEALA: to tě to jedno víno až tak sejmulo?
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    jinak oznamuju zbytku prekladaciho teamu, ze se pomalu ale jiste opet stavim na nohy... a uz neomdlivam po deseti minutach vylezeni z postele :-)
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    ZDENEKDOBIAS: me osobne se vic libi dezintegrace
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Díky, díky, díky... (už můžu pastnout číslo účtu pro peněžní dary?)
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    DATEL: <spoiler>o velikosti teho meteoru víš prd :) </spoiler>
    DATEL
    DATEL --- ---
    Tak ten poslední díl mě dostal :D Playdrake... A ta velikost meteoru :))
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    DAVESADE: Máme dva zdroje překladů D&D výrazů, ofiko překladovej slovník (nebo neco takovýho) a manuál z Baldura. Ten Baldur je lepší.
    DAVESADE
    DAVESADE --- ---
    ZDENEKDOBIAS: Mno, spíš než na hráče BG2 bych řekl se to soustředí na hráče D&D - které ovšem nevyšly v češtině. Ovšem podle tvé argumentace není k fantasy vhodné ani anglické disintegrate, ale spíše scatter třeba, ne? ;)

    Každopádně za CZ překlad jsem rád hlavně proto, že některé rozsáhlé kecací pasáže v angličtině mi působí obtíže, ztratím se v tom a přestane to odsejpat, což je princip stripu - v CZ je to plynulejší prožitek.
    ZDENEKDOBIAS
    ZDENEKDOBIAS --- ---
    Slovo Rozložení pochopí každy, zatímco Dezintegrace by někomu mohla dělat problémy. V použití manuálu BG2 nevidím problém, spíše naopak, jelikož to zaručuje zachování slovní zásoby ze hry, jenž hodně lidí, kteří čtou tento komiks, hrálo. K fantasy atmosféře mi sedí spíše Rozložení než Dezintegrace. OOST čtu i v originále, ale na český překlad se teším hlavně kvůli té ryzí češtině, takže jsem spíše pro využití i trošku nepřesných, ale českých slov, než těch stoprocentně výstižných, ale anglických, pak by byl celý překlad zbytečný a mužeme všichni číst originál.
    DAVESADE
    DAVESADE --- ---
    Ve mně to evokuje zrychlené stárnutí, zakončené rozložením tělesné schrány. Ale jelikož znám originál, neměl jsem s tím problém. Leč BG2 manuál jako zdroj - no do budoucna bych s tím moc nepočítal.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    ROZLOŽENÍ (proměny)
    Dosah: dohled sesilatele Trvání: ihned
    Doba sesílání: 6 Oblast působení: cílová bytost
    Záchranný hod: zrušení
    Po seslání kouzla se objeví tenký zelený paprsek. Když se dotkne cílové bytosti, musí tato uspět
    v záchraně proti kouzlu, jinak se promění na prach. Tato proměna je okamžitá a nezvratitelná.
    Existuje možnost, že budou zničeny některé (ne-li všechny) předměty bytosti.

    zdroj: manuál na Baldur's Gate 2

    Ja, máte pravdu že slovo dezintegrace není nic neobvyklýho. Ovšem tady nende o slovo, ale o kouzlo, a došel sem k závěru, že pokuď ho nekdo zná, tak ho zná z Baldura pod tímto názvem. Howgh.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Stilgare, zodpověz si to. Já tam chtěl dezintegraci. Xo xo xo.
    DAVESADE
    DAVESADE --- ---
    Je pravda, že v románech o Mark Stonovi má jeho android několik dezintegrátorů a používá je, jako by se nechumelilo ;).
    KENJIRO
    KENJIRO --- ---
    Pardon za rýpání, ale přeložit "Disintegrate" jako "Rozložení" mi připadá trochu přehnané. "Dezintegrace" je už v češtině poměrně zaužívané a IMHO do tétosituace trefnější.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam