• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick

    Diskuze o komixu Order of the Stick a jeho překladu

    Nejnovější přeložený díl

     

    Seznam epizod v originále

    Český web

    RSS Hůlkový řád

    rozbalit záhlaví
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    DATEL: Záporáci imho furt víceméně o ničem, proto se taky na jejich překladu nepodílím.

    HARALD: Jak se pozná že je to žabožroutskej přízvuk? Zvlášť dyž podle jména je to spíš hyspánec... :)
    HARALD
    HARALD --- ---
    Koukal jsem ještě jednou na překlad dílu 495 a došlo mi, že jsem zapomněl pochválit, že jste nechali Enriqua, šamstra Royovy maminky mluvit s těžkým francouzským přízvukem. Dobrý nápad, Myyysho. :-)
    HARALD
    HARALD --- ---
    DATEL: Hůlkový řád je úroveň lepší. Záporáci se šmrdlají na místě a opakovaně se třeba 10 dílů vůbec nic se tam neděje.
    DATEL
    DATEL --- ---
    Hele, jestli někdo znáte ty Záporáky v originále, to je to tak slabý pořád nebo se to rozjede? Jako přijde mi to nic moc oproti Hůlkovýmu řádu...
    GONTAR
    GONTAR --- ---
    STILGAR: ...i kdyby se ptal, kam mu hodila ponožky...
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Mno ne, proč by pán v plátové zbroji měl mít v rozkroku místo pořádnýho plátovýho chrániče srolovaný ponožky teda nechápu.
    GONTAR
    GONTAR --- ---
    PAHAVASKA: Pokolpec je správný výraz, ale ve většině dnešních lidí to neevokuje tu správnou představu (tj. krytí). Zde bych možná v zájmu srozumitelnosti souhlasil s Haraldem

    Hlavně ale, že to všichni chápem, i kdyby tam byly ponožky, ne? ;)
    HARALD
    HARALD --- ---
    OK, jdu píchat hnidy někam jinam :-)
    PAHAVASKA
    PAHAVASKA --- ---
    Codpiece, je česky "krytí" ale to v většině čtenářů nevyvolůá kýženou představu. Codpiece múže být jak součástí zbroje (z plechu) tak civilního oděvu (kůže, látka) bývá podle období, místa a mody různě zdůrazněn, někdy až přehnán.
    Poklopec je imho, správný výraz. Krytí je o něco přesnější.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Případně část brnění určená ke krytí onoho orgánu. Česky zvaná poklopec. A pán evidentně přišel v brnění.
    HARALD
    HARALD --- ---
    Omlouvám se hnidopišství, ale poslední snímek dílu 495 by si zasloužil spíš překlad Ty pamatuješ kde ty pohodila moje spoďáry? spíš než poklopec. V originále použitý codpiece je ve skutečnosti něco mezi bederní rouškou a navenek viditelnýma slipama. Bez kusu šatů zvaného codpiece bylo pánům vidět přirození.
    http://en.wikipedia.org/wiki/Codpiece
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    A my se tak snažíme... :(
    Tak vás aspoň potěším svým novým avatarem, který nyx nevezme kvůli filesize:

    HARALD
    HARALD --- ---
    NAVARA: Aha. Tak to je už takový vtip za každou cenu.
    NAVARA
    NAVARA --- ---
    HARALD: stick - hokejka
    HARALD
    HARALD --- ---
    Teda, toho Hulka bych chápal, byť se mi to dvakrát nelíbí. Ale co ta hokejka?
    HARALD
    HARALD --- ---
    Co je tohle za obrázky v záhlaví?



    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    MYYSHA: och migod
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    1 nový příspěvek.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Lich na epickým lvlu by imho neměl problém ho k deštníku s Hello Kitty donutit.
    A čajový dýchánky s panenkama dělal i Cartman. Často.
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    Jo, ale čuměl v TV na porno a cpal se popkornem :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam