FIONOR: " tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama" - ne, to právě neztrácí. kvalitní překladatel něco naimituje, jak ty říkáš, dobře a věrohodně. jen pitomec to nezvládne a pak dotyčného pošle do hajzlu s poznámkou "to je autorská licence"... to je hlod tak blbej, že mu není rovno. proč? protože pod pojem "to je autorská licence" schováš úplně, ale úplně všechno a dělá se to zejména v případě, že něco povořeš a není to moc jak obhájit.
btw:
nepožadoval jsem žádné důsledné dodržování něčeho, proto vůbec nechápu, kde jsi sebral výraz "Fin... požadovat důsledné držení se výchozího dialektu". když jsem nic takového nepožadoval, je zbytečné říkat takovou věc, jako kdybych požadoval. ano, je tam slvoeso "moci", ale taky mi zejtra může na zahrádku spadnout meteorit ze zlata a diamantů a já budu děsně bohatej, že? čeho já jsem byl svědkem, byla jen nesmírně debilní odpověď (patrně) částečného spolupřekladatele či rádce na haraldovy připomínky, a dovolil jsem si podotknout, že je debilní. (hlavně proto, že jsem rodilý pražák, že mě překládání živí a že mám příbuzné (získané) ve vyškově, takže mám celkem představu o pražském slangu, mluvě ve vyškově i překládání a patrně ne zcela marginální.)
no a "Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty." - tak se do pošty přetahovat jdi, ale ostatní k tomu nevyzývej. poznámky jsou legální a nikdy jsem nečetl, že se tu smí a musí jedině chválit. takovéhle sluníčkoviny (aka "ukliďme nepořádek za roh") mě taky fascinujou.
PEPAZDEPA: btw hele, co jsem napsal:
z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel
sám se nauč číst, než to začneš radit ostatním. děkujeme.