• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    MYYSHAOrder of the Stick
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    FIN: Aha, no, já to myslel do přítomnosti, ne do budoucnosti.
    FIN
    FIN --- ---
    STILGAR: tak si to přečti pořádně. myslím odpověď onoho "fóráka". v podstatě, když to přeložím do stručné skutečné češtiny, to celé lze shrnout přesně tak, jak to řekl harald, totiž výrazem "je to správně, i když přeložené texty tahají za uši", jen tam ještě je dodatek (daný tónem a způsobem vyjádření) "ty troubo", pročež následuje alibistický "disclaimer" (aby bylo jasné, proč to "nemyslel zle" a proč, kdyby se nad tím někdo pozastavil, je vinen ten pozastavovač, a nikoliv autor). a tohle je to očividné, tedy jako že to z toho bije doslova do očí, tak moc nechápu, nač ten údiv nad reakcí.

    ano, častokrát nefunguje. a nefunguje přesně do té doby, dokud správce nevyhází například z klubu pro překladatele takovéhle nazdárky s jejich suvérenními dojmy a neuděláz toho uzavřený klub pro překladatele - pak, kupodivu, i fungovat začne a obdobnou zkušenost mám mnohokrát z různých témat :-) (smajlíky doufám dostatečně naznačují, že se tím nechci a ani jsem nikdy nijak nechtěl nikoho dotknout)
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Juch juch, je to ale hezký flejmík. Takže:

    FIN: Ani ne, je to jeden z nejinteligentnějších jedinců na našem fóru. Teda ne že by tam v oblasti inteligence byla vysoká konkurence, ale i tak. A myslím že spíš než o alibismus šlo o snahu nevyvolat flejm. Nevydařenou snahu.

    A ať máme k dané věci taky jeden názor od tmavorámečka:
    Pokud jde o tu "jedinou pravou a správnou pražštinu", každej pražák na to má zdá se jinej názor. Máme v redakci 2-3 generátory této odpornosti a každej generuje zcela odlišnou pařeč.
    Tento překlad mi nepřipadá až zas tak špatnej. Respektive není skvělej ale byly horší. Podstatně. Pokud jde o to, že tam mluví jako vymazaní puberťáci, ptám se: a to je špatně, protože...?

    A jenom tak mimochodem, myslím, že to nikdo ze zúčastněných identit nemyslel špatně v jakékoliv rovině. Ale všichni víme, že smysluplná diskuse na úrovni na internetech prostě nefunguje.
    FIN
    FIN --- ---
    FIONOR: " tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama" - ne, to právě neztrácí. kvalitní překladatel něco naimituje, jak ty říkáš, dobře a věrohodně. jen pitomec to nezvládne a pak dotyčného pošle do hajzlu s poznámkou "to je autorská licence"... to je hlod tak blbej, že mu není rovno. proč? protože pod pojem "to je autorská licence" schováš úplně, ale úplně všechno a dělá se to zejména v případě, že něco povořeš a není to moc jak obhájit.

    btw: nepožadoval jsem žádné důsledné dodržování něčeho, proto vůbec nechápu, kde jsi sebral výraz "Fin... požadovat důsledné držení se výchozího dialektu". když jsem nic takového nepožadoval, je zbytečné říkat takovou věc, jako kdybych požadoval. ano, je tam slvoeso "moci", ale taky mi zejtra může na zahrádku spadnout meteorit ze zlata a diamantů a já budu děsně bohatej, že? čeho já jsem byl svědkem, byla jen nesmírně debilní odpověď (patrně) částečného spolupřekladatele či rádce na haraldovy připomínky, a dovolil jsem si podotknout, že je debilní. (hlavně proto, že jsem rodilý pražák, že mě překládání živí a že mám příbuzné (získané) ve vyškově, takže mám celkem představu o pražském slangu, mluvě ve vyškově i překládání a patrně ne zcela marginální.)

    no a "Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty." - tak se do pošty přetahovat jdi, ale ostatní k tomu nevyzývej. poznámky jsou legální a nikdy jsem nečetl, že se tu smí a musí jedině chválit. takovéhle sluníčkoviny (aka "ukliďme nepořádek za roh") mě taky fascinujou.

    PEPAZDEPA: btw hele, co jsem napsal:
    z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel
    sám se nauč číst, než to začneš radit ostatním. děkujeme.
    FIONOR
    FIONOR --- ---
    Harald to nemyslel zle. Jen se snažil, aby vysoko nastavená laťka překladu zbytečně neklesala. Což u nekomerčního překladu hrozí prakticky neustále, když není překladatel důsledný...
    Nicméně Eygam má na překlad autorskou licenci a odkazy na "pražštinu" jsou kvaziargumentem - slang v HŘ ji jen imituje, nikoli opisuje. A tady veškerý odpor ztrácí půdu pod nohama (ačkoli Fin nebo Harald mohou požadovat důsledné držení se výchozího dialektu) - protože výsledkem není praština ale její derivát.

    Já jsem za překlad rád - vždycky se objeví nějaká drobnost, která mi ozvláštní už načtený originál - Bludišťák, Elanova píseň o Royovi, ...
    Takovéhle přetahování je potom spíše věcí do pošty.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BTW autorom vety "Já vidím, že jsi inteligentní človíček, ale občas vykoukni zpoza těch knih a vyjdi mezi prostý lid." môže byť len úplný kokot - a to platí absolútne.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    PEPAZDEPA: samolibý alibistický blb
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    FIN: Nepsal to překladatel, psal to někdo úplně jiný (nauč se číst - "Jeden fórista sepsal odpověď"). Jo a co to je s.a.b.a.?
    FIN
    FIN --- ---
    STILGAR: sleduji zdejší klub delší dobu a z toho většinu jsem jen potichu mlčel. ovšem k odpovědi "ahoj haralde" jsem nucen podotknout následující: dotyčný odpovídající je samolibý blb.

    něco tak blbého (ve smyslu obhajoby "a stejně je to dobře a je a je a dup nožkou", která se ale nemá o co fakticky tolik opřít) jsem totiž již nějakou dobu neviděl/neslyšel. haraldova kritika byla vesměs na místě.

    například pražáci samozřejmě říkají "pocem" a někdy to možná protahují, pročež se o nich odedávna říká, že "zpívají", zejména na některých částech moravy.

    nejslizštější částí celé odpovědi vůbec - která do výrazu "samolibý blb" vsouvá navíc adjektivum "alibistický" - je závěr, kdy dotyčný vykoná dva klasické prostocviky s.a.b.a: 1) vydá disclaimer, že nikoho nijak nechtěl urazit - po tom celém snobském blbském :-) a nemálo opovržlivém tónu (všimněte si, jak trefně taky doprovázím smajlíkem výraz "blbský" - snad je, proboha, patrné, že jsem nikoho nechtěl urazit) a 2) nemaje faktů, odkáže se na "lid".

    p.s. úspěšně se živím jako překladatel techniky, beletrie a her, fantasy a sci-fi nevyjímaje, a má provdaná sestra žije se švagrem - místním rodákem ve vyškově.

    p.p.s. z dotyčného s.a.b.a těžko bude kdy dobrý překladatel anebo do-překladů-kecám-tel, když na kritiku bude reagovat takhle namísto zamyšlením. odkud je ten tatárek? odněkud ze lhoty? náplavku bych ještě pochopil, u pražáka už by to bylo k zamyšlení nutící.
    HARALD
    HARALD --- ---
    STILGAR: jestli chceš swiňé, di do pragocetristickýho klubú
    [ klub prazskejch swini - pragocentrismus rullleeezzz! ]
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    STILGAR: To jó, helé.
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    Jinak zdá se, že každej pražák má jinej názor, jak má ta pražština vypadat, víííď...
    MYYSHA
    MYYSHA --- ---
    HARALD: Třeba za pražštinu se omluvuji, Eygam jest též z matky měst a tak jsme spoléhali, že je správně. Slovo "kekel" jsem viděl prvně v životě a zvedá se mi z něj kufr, wtz.
    Zbytek holt dáme ňák dohr.
    HARALD
    HARALD --- ---
    STILGAR: koukám odpověď "je to správně, i když přeložené texty tahají za uši"

    no, myslel jsem to jako podnět k zamyšlení, proto jsem se rozepsal. tenhle díl je skutečně výrazně slabší než na co jsem v oots zvyklý
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    HARALD: Jeden fórista sepsal odpověď a vzhledem k tomu že neočekávám, že by ses tím spamem na fóru probíral, tady máš repost. Jo a eště takový ty prdelokrycí kecy že nevyjadřuje názor redakce a tak.

    Ahoj drahý haralde!
    Někteří z nás jsou docela často svým způsobem nespokojeni s překlady a občas třeba já osobně se nad něčím pozastavím a říkám si „Safra, safra, takhle bych to nikdy nenapsal“, ale víš, to je právě to, co nás činní odlišnými a jedinečnými. Je to naše vyjadřování a naše mluva. Čili je nejdřív potřeba si uvědomit, že jestliže nesouhlasím s nějakými překlady, neznamená to, že jsou chybné. Je to jen prostě tím, že to překládal (event. opravoval) někdo s jinou vyjadřovací schopností. Tolik obecně. Dneska sem se dobře najed, jsem chvilku střízliv, tak to rozeberu víc, ostatní to už tady jistě nečtou a tak jim přeji krásného zbytku dne.

    Nyní:
    Obecně: Crystal v tomhle díle mluví pražštinou stejně v dílech jiných. Když jsem si celkově čet co jsi tu (klobouk dolů, jistě to chvilku trvalo to napsat) vyprodukoval, tipoval bych tě na ne-pražáka, který se pokouší o pražštinu. Ten problém funguje opačně úplně stejně, jako když pražák přijede do Brna a pokóší se mluvit po Brňensky! Nic ve zlym a proti tobě, ale uvědom si, že „ať tě sejmu“ více vypovídá o pražské schopnosti utínat hlásky a prodlužovat samohlásky.
    „ty jedna huso (náno) pitomá“? Cože? Uvědom si, že Belkar je ve své podstatě primitiv. A když půjdeš na ulici a narazíš na primitiva, myslíš, že ti řekne „Promiňte vy jeden nafintěný nobleso, ale nemůžete si dát více pozor na směrování svých kroků?“, nebo „Kam čumíš??“ A o tom je Belkar.
    Celkově si uvědom, že spolu bojují dva ne-zrovna inteligentní tvorové, tudíž na veškeré pokusy o „kultivované vyjadřování“ rovnou zapomeň. To, že překladatelé překládají tak, či onak - je:
    a) viz. FAQ - Proč postava X ve vašem podání mluví způsobem Y, když v originále mluví normálně nebo způsobem Z?
    Umělecká licence. Přišlo nám, že to více podtrhuje povahové rysy X. Jedná se o nekomerční překlad, navíc neposouváme význam, pouze styl.
    b) je to právě o tom, překladatelé mají svoje postavy a těch se víceméně drží a právě díky nim občas ta a ta postava má trošku jiný nádech. A to je právě zase důsledek toho, jak se každý vyjadřuje.
    „V češtině se navíc pojmenování cechů (cech řezníků) nepíše s velkými písmeny na začátku.“ Ano, nesporně máš pravdu. Ale uvědomuješ si změnu významu, když napíšeš „cech řezníků“, „řeznický cech“ a „Řeznický cech“, že jo? Pokud ne, doporučuji nastudovat kapitolu českého jazyka - „Psaní velkých písmen“ (pokud se ti to nechce studovat celý, napovím - názvy se píšou velkýma písmenama! , pročež je patrné, že Lízátkový cech, může bých klidně cech řezníků, který se jmenuje Lízátkový)
    „okénko 4: mělo by být To se nikdy nestane. místo To se fakt nestane. Tohle je už trochu hnidopišství, ale v originále to zní razantně, což slovo fakt zcela rozplizává.“ - ano, JE to hnidopišství, nehledě na fakt, že je otázka názoru, jestli je razantnější slovo „fakt“, nebo „nikdy“, pričemž já osobně se třeba přikláním ke slovu FAKT, které je lidovější a důraznější. o tom se můžeme přít, můžeme o tom diskutovat, ale je to tak všechno co s tím naděláme.
    „okénko 6: mělo by být Furt žijú? místo Furt žiju, véď? Tady je použití pražštiny násilně vnucené. Výsledkem je, že místo dojmu, že je Crystal překvapená, působí text v češtině jak diskotéková debata dvou puberťaček.“ - tohle je jediný místo, kde s tebou souhlasím a uznej, že kvůli jedné (drobné) významové chybičce, kterou navíc každý pochopí, psát kritiku na stránku, e-e...
    Dál se mi to moc rozebírat nechce, protože to jsou všechno drobnosti, který nemají opodstatnění a hlavně to všechno odpovídá tomu, co jsem psal na počátku. Tisíc lidí, tisíc chutí. Tisíc chutí, tisíc jazyků a to že někdo nemluví učebnicově není důvod ke kritice.
    „okénko 10: mělo by být Vrať se a .... místo Poď sem. Správnej pražák navíc zásadně říká Pocém.“ Chochóó! Tady jsem se fakt zasmál. Pražáků znám dost, ale nikdy jsem ani od jednoho podobné slovo neslyšel. Nebo jinak: Toto bych od prážáka slyšel, pakliže bychom byli na uhersko-hradišťsku, kde by se pokoušel imitovat známého, který svým nářečím s oblibou volává: „Pocém ogaro! Dáme po kalíšku!“
    „Tak DOBRÁ, ja tě totiž vůbec nepotřebujú, abys mě zabíl. Jako, znám kekel lidí, co mě chtěj zabíít. Můžu zavolat někohó z ních.“ - ano, jak jsem psal výš, člověk co přijel do Prahy a pokouší se zapadnout...
    „Co, k čertu, vlastně je tá "nemesís"?“ - nezlob se na mě, ale nejsi od Vyškova? Ne, vážně to nemyslím zle. Jenom mě to tak napadlo. „Tož toto je tá Božka! Ahoj Boženko!“ „Co to sakra je tá marináda na tym vepřu?“ - kapišto? „tá“ je po moravsky jak čapa!
    Takže milý haralde, nepředpokládej, že se ti ozve nějaký překladatel a nasype ti popelník za hlavu, protože tvoje kritika, jakkoliv na dobré úrovni, jakkoliv dobře napsaná, je bohužel pouhou kritikou, která nemá vážnější opodstatně a pevný základ. Já vidím, že jsi inteligentní človíček, ale občas vykoukni zpoza těch knih a vyjdi mezi prostý lid. (ne, nemyslím to zle, vážně to nemyslím že bych se s tebou chtěl hádat, tenhle můj článek je poslední na tohle téma, vážně tě nechci urážet a doufám, že to nikde v textu nedělám. Pokud ano, omlouvám se za to. To bych vázně nerad.)
    Přeji hezký den!
    (omluva všem za dlooooouhý post)
    BLOODRAT
    BLOODRAT --- ---
    HARALD: "Bludistak" je plusovy bodik z nejake detske souteze, dle meho pomerne trefny ekvivalent k brownie point a k jeho pouziti nemam vyhrad. Jakozte neprazsky se pak musim zdrzet kritiky dialektu, lec jinak certuzel musim souhlasit takrka se vsim.
    HARALD
    HARALD --- ---
    Mám dost připomínek k překladu posledního dílu- 616. Jak většinou učůrávám nadšením nad kvalitou překladu, tak tentokrát se nepovedl. V překladu je několik nepřesností. Hlavně ale text je přeložen strašně kostrbatě, dialogy nezní vůbec přirozeně.

    Obecná: Crystal nemluví pražštinou. Těch pár pražáckéjch tvarů je slabý odvárek pražštiny předchozích dílů.

    okénko 1: mělo by být ať tě můžu sejmout místo ať tě sejmu
    mělo by být ty jedna huso (náno) pitomá místo ty jsi fakt blbá a navíc smrdíš lákem
    mělo by být jedinej důvod,proč to dotěď bylo aspoň vyrovnaný...

    okénko 2: mělo by být Zabiju tě! místo tě sejmu - dvě okýnka po sobě se v českém textu opakuje "sejmout", i když v originále to jsou použita dvě různá slovesa
    mělo by být zazpívám, že tu zastupuju lízátkovej cech místo zazpívám o tom, že jsem z Lízátkového cechu. V češtině se navíc pojmenování cechů (cech řezníků) nepíše s velkými písmeny na začátku.

    okénko 4: mělo by být To se nikdy nestane. místo To se fakt nestane. Tohle je už trochu hnidopišství, ale v originále to zní razantně, což slovo fakt zcela rozplizává.

    okénko 6: mělo by být Furt žijú? místo Furt žiju, věď? Tady je použití pražštiny násilně vnucené. Výsledkem je, že místo dojmu, že je Crystal překvapená, působí text v češtině jak diskotéková debata dvou puberťaček.
    mělo by být praskne ti nějaká tepna místo vychrchláš nějakou tepnu; tepny se nechrchlají a navíc v originále taky praskají

    okénko 8: mělo by být Jinými slovy, zabít tě, je práce pro Haley, ne pro mě. místo Takže, zabít tě bude muset Haley, ne já. Aspoň to "Jinými slovy..." by tam mělo být určitě.
    mělo by být Co pak, ty pišišvore? místo Co ty na to, pišišsvore? Méně významné, jen jazykově neobratné.

    mělo by být Body sem si připsal už za její záchranu. místo Bludišťáka sem už dostal za její záchranu. Netuším, co je bludišťák, hádám, že to vychází z překladu "brownie" jako dobrý domácí skřítek. Ale "brownie point" je terminus technicus označující pozitivní body za laskavost (až podlézavost).

    okénko 9: mělo by být Ve skutečnosti, nestojíš mi za to, abych si kvůli tobě kazil svůj nový image. místo Fakt, ty nejsi tak důležitá, abych kvůli tobě riskoval, že se to celý pokazí. Tady překladateli nějak plně vypadlo o čem Belkar mluví a nazhradil to neurčitým "to".
    mělo by být Máš cenu jenom jako Helayina arci-nemesis a (navíc) Haley už jednu má. místo Si tu jenom jako Helyina arcinemesis a ta už jednu má. Belkar sice v originále taky používá neurčité zájmeno, ale v češtině je opakování podmětu u komplikovanějších vět běžné.

    okénko 10: mělo by být Vrať se a .... místo Poď sem. Správnej pražák navíc zásadně říká Pocém.

    okénko 11: sloveso kill bylo v těchto okénkách přeloženo různými slovesy, ale jestli má vyniknout jak Crystal plká, tak to chce překládat pořád jedním výrazem. Takže okénka 10 a 11 by mohla být třeba: Pocém, vrať se a zabij mňé, ty srabe. (jo, zdvojuju come back, přijde mi to, že by to tak čech řekl spíš) Tak DOBRÁ, ja tě totiž vůbec nepotřebujú, abys mě zabíl. Jako, znám kekel lidí, co mě chtěj zabíít. Můžu zavolat někohó z ních.

    okénko 13: větu A co sakra "nemesis" vůbec znamená? by takto snad Čech z huby nevypustil. Lepší by bylo Co, k čertu, vlastně je tá "nemesís"? V tázacích větách se nejdůležitější slovo definující otázku dává v češtině obvykle co nejvíc na konec věty.

    Dělali jste někdo korekce textu než jste ho opublikovali? Může se stát, že překladatel špatně spal, ale tohle evidentně po něm nikdo nezkontroloval.
    HARALD
    HARALD --- ---
    PEPAZDEPA: ach zo.

    STILGAR: díky, učiním tak...
    STILGAR
    STILGAR --- ---
    HARALD: Nebo linkuj http://oots.cz/main.php?item=1. Mně taky vadí dyž sou na frontu záporńáci.
    PEPAZDEPA
    PEPAZDEPA --- ---
    HARALD: Default je vždy to, co ten den vychází. Komu se to nelíbí, ten ať Myyyshovi korunku políbí.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam