HARALD: Jeden fórista sepsal odpověď a vzhledem k tomu že neočekávám, že by ses tím spamem na fóru probíral, tady máš repost. Jo a eště takový ty prdelokrycí kecy že nevyjadřuje názor redakce a tak.
Ahoj drahý haralde!
Někteří z nás jsou docela často svým způsobem nespokojeni s překlady a občas třeba já osobně se nad něčím pozastavím a říkám si „Safra, safra, takhle bych to nikdy nenapsal“, ale víš, to je právě to, co nás činní odlišnými a jedinečnými. Je to naše vyjadřování a naše mluva. Čili je nejdřív potřeba si uvědomit, že jestliže nesouhlasím s nějakými překlady, neznamená to, že jsou chybné. Je to jen prostě tím, že to překládal (event. opravoval) někdo s jinou vyjadřovací schopností. Tolik obecně. Dneska sem se dobře najed, jsem chvilku střízliv, tak to rozeberu víc, ostatní to už tady jistě nečtou a tak jim přeji krásného zbytku dne.
Nyní:
Obecně: Crystal v tomhle díle mluví pražštinou stejně v dílech jiných. Když jsem si celkově čet co jsi tu (klobouk dolů, jistě to chvilku trvalo to napsat) vyprodukoval, tipoval bych tě na ne-pražáka, který se pokouší o pražštinu. Ten problém funguje opačně úplně stejně, jako když pražák přijede do Brna a pokóší se mluvit po Brňensky! Nic ve zlym a proti tobě, ale uvědom si, že „ať tě sejmu“ více vypovídá o pražské schopnosti utínat hlásky a prodlužovat samohlásky.
„ty jedna huso (náno) pitomá“? Cože? Uvědom si, že Belkar je ve své podstatě primitiv. A když půjdeš na ulici a narazíš na primitiva, myslíš, že ti řekne „Promiňte vy jeden nafintěný nobleso, ale nemůžete si dát více pozor na směrování svých kroků?“, nebo „Kam čumíš??“ A o tom je Belkar.
Celkově si uvědom, že spolu bojují dva ne-zrovna inteligentní tvorové, tudíž na veškeré pokusy o „kultivované vyjadřování“ rovnou zapomeň. To, že překladatelé překládají tak, či onak - je:
a) viz. FAQ - Proč postava X ve vašem podání mluví způsobem Y, když v originále mluví normálně nebo způsobem Z?
Umělecká licence. Přišlo nám, že to více podtrhuje povahové rysy X. Jedná se o nekomerční překlad, navíc neposouváme význam, pouze styl.
b) je to právě o tom, překladatelé mají svoje postavy a těch se víceméně drží a právě díky nim občas ta a ta postava má trošku jiný nádech. A to je právě zase důsledek toho, jak se každý vyjadřuje.
„V češtině se navíc pojmenování cechů (cech řezníků) nepíše s velkými písmeny na začátku.“ Ano, nesporně máš pravdu. Ale uvědomuješ si změnu významu, když napíšeš „cech řezníků“, „řeznický cech“ a „Řeznický cech“, že jo? Pokud ne, doporučuji nastudovat kapitolu českého jazyka - „Psaní velkých písmen“ (pokud se ti to nechce studovat celý, napovím - názvy se píšou velkýma písmenama! , pročež je patrné, že Lízátkový cech, může bých klidně cech řezníků, který se jmenuje Lízátkový)
„okénko 4: mělo by být To se nikdy nestane. místo To se fakt nestane. Tohle je už trochu hnidopišství, ale v originále to zní razantně, což slovo fakt zcela rozplizává.“ - ano, JE to hnidopišství, nehledě na fakt, že je otázka názoru, jestli je razantnější slovo „fakt“, nebo „nikdy“, pričemž já osobně se třeba přikláním ke slovu FAKT, které je lidovější a důraznější. o tom se můžeme přít, můžeme o tom diskutovat, ale je to tak všechno co s tím naděláme.
„okénko 6: mělo by být Furt žijú? místo Furt žiju, véď? Tady je použití pražštiny násilně vnucené. Výsledkem je, že místo dojmu, že je Crystal překvapená, působí text v češtině jak diskotéková debata dvou puberťaček.“ - tohle je jediný místo, kde s tebou souhlasím a uznej, že kvůli jedné (drobné) významové chybičce, kterou navíc každý pochopí, psát kritiku na stránku, e-e...
Dál se mi to moc rozebírat nechce, protože to jsou všechno drobnosti, který nemají opodstatnění a hlavně to všechno odpovídá tomu, co jsem psal na počátku. Tisíc lidí, tisíc chutí. Tisíc chutí, tisíc jazyků a to že někdo nemluví učebnicově není důvod ke kritice.
„okénko 10: mělo by být Vrať se a .... místo Poď sem. Správnej pražák navíc zásadně říká Pocém.“ Chochóó! Tady jsem se fakt zasmál. Pražáků znám dost, ale nikdy jsem ani od jednoho podobné slovo neslyšel. Nebo jinak: Toto bych od prážáka slyšel, pakliže bychom byli na uhersko-hradišťsku, kde by se pokoušel imitovat známého, který svým nářečím s oblibou volává: „Pocém ogaro! Dáme po kalíšku!“
„Tak DOBRÁ, ja tě totiž vůbec nepotřebujú, abys mě zabíl. Jako, znám kekel lidí, co mě chtěj zabíít. Můžu zavolat někohó z ních.“ - ano, jak jsem psal výš, člověk co přijel do Prahy a pokouší se zapadnout...
„Co, k čertu, vlastně je tá "nemesís"?“ - nezlob se na mě, ale nejsi od Vyškova? Ne, vážně to nemyslím zle. Jenom mě to tak napadlo. „Tož toto je tá Božka! Ahoj Boženko!“ „Co to sakra je tá marináda na tym vepřu?“ - kapišto? „tá“ je po moravsky jak čapa!
Takže milý haralde, nepředpokládej, že se ti ozve nějaký překladatel a nasype ti popelník za hlavu, protože tvoje kritika, jakkoliv na dobré úrovni, jakkoliv dobře napsaná, je bohužel pouhou kritikou, která nemá vážnější opodstatně a pevný základ. Já vidím, že jsi inteligentní človíček, ale občas vykoukni zpoza těch knih a vyjdi mezi prostý lid. (ne, nemyslím to zle, vážně to nemyslím že bych se s tebou chtěl hádat, tenhle můj článek je poslední na tohle téma, vážně tě nechci urážet a doufám, že to nikde v textu nedělám. Pokud ano, omlouvám se za to. To bych vázně nerad.)
Přeji hezký den!
(omluva všem za dlooooouhý post)