KOLOUSEK: Mno, jak už psal Lojzíkovo může to znamenat stavět, ale "stavěči" zvěř oznamují svým strnulým postojem. Také se jim v angličtině říká pointing dogs neboli pointers (ale dle FCI do této skupiny patří všichni ohaři ). Navíc účelem norování není zvěř zastavit, ale spíš naopak.
Pokud se jedná o spojení norování a povel "bring it to bay", pak bych se osobně přikláněla k názoru, že tím lovec slovně podporuje(motivuje) norníka k akci. Snaží se tím vybudit psa ke štěkání a k následnému vyštěkání zvěře z nory, nebo případně ke kontaktu, kdy norník zvěř zakousne (zamorduje, zadáví) a následně vynese z nory. V češtině by to bylo asi něco jako " Vem si jí/ho (lišku/jezevce)".
Pokud na to nějak extrémně nepospícháš, mohla bych někde u našich vyštrachat šestijazyčný myslivecký slovník a mrknout se.
Mimochodem co to překládáš za knížku a jak tahle situace dopadne ? Teda pokud to není tajné :D