ja sama jsem dvojjazycny vztah nikdy nemela, ale pracovala jsem v par mixnutych rodinach, jak tady, tak v zahranici.
nektery docela extrem - tady jedna rodina maminka ceska, tatinek rakusak, zili par let v rakousku, par v italii, par v australii a ted tady, synove krom italstiny mluvi trema jazykama. kdyz neni otec doma, coz je casto, mluvi se cesky, kdyz je, nemecky a ve skole anglicky. ten mladsi nicmene mam pocit umi poradne jen nemecky, ale domluvi se vsema jazykama.
na kanarech jsem se pak setkala s rodinou maminka nemka, tatinek sved, spolu mluvi anglicky a ziji ve spanelsku...takze deti odmala mluvi ctyrma jazykama. co jsem se s nima setkavala, meli v tom docela gulas, chvili nemcina, chvili anglictina, spanelstina. maminka rikala, ze se doma snazi mluvit jen jednim jazykem, ale moc jim to nejde ;) nicmene jsem nemela pocit, ze by tim deti nejak trpely.
ZUZKAOU: proc az od dvou tri? ted delam tady v rodine, kde tatinek je cech, ale mluvi na decka jen anglicky. maminka jen cesky, podle me neni problem.
kdyz jsem sama premyslela nad dvojjazycnym vztahem, myslim ze by mi cestina chybela, ze to v cizim jazyce nikdy nebude uplne ono. i kdyz pomineme ony vecernicky a podobne ;) ale vsichni co takhle ziji dlouho rikaji, ze se to casem ztrati a je to jedno.
toz su zvedava na diskuzi :)