• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    LYCO: Popravdě za těmito překlady nestál úmysl najít české adekváty - Whitewolfí systémy na to hrajeme příliš dlouho, zvykli jsme si na originál výrazy - spíš jen zvědavost. Doslechli jsme se totiž o skupině, která razí české překlady při hře Exalted a taky jim z toho lezly "pěkné" věci.
    BTW: Věř tomu nebo ne, ale jsou i lidé, kteří takovéhle překlady používají a líbí se jim
    LYCO
    LYCO --- ---
    LYCO: BTW adjektivum "sidereal" se do češtiny překládá jako "siderický". Takže tady bych po se českém překladu radši moc nepídil.
    LYCO
    LYCO --- ---
    FOSSY: Překládat Siderealjako Vedleskutečník je nejen blbost, ale i neschpnost použít překladač... takže bych to nesváděl na automatický překlad. To je jak překládat Warlock jako Válečný zámek.

    sidereal = hvězdný, týkající se hvězd (PC Translator)
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Něco špatných zkušeností, když se využije Translator (a ne mozek):
    Abyssal = Propastník
    Manse = Fara (špatně spíše kontextově)
    Deathlord = Smrtipán
    Lunar a Solar jsou nasnadě...jen Větrník chybí
    Opravdová pecka je ovšem Sidereal = Vedleskutečník...
    ...zasmáli jsme se, zavrhli a jede se dál. S takovýmhle výrazivem si těžko představit epickou hru Exalted s manga heroickými akcemi a charaktery... Angličtina je prostě občas opravdu lepší (a to češtinu přes občasné prznění pravopisu miluji).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Zajímalo by mě například, jak určit mez, kdy je překlad lepší než zkomolená angličtina (povětšinou). Podle čeho se dá určit rovnováha mezi pěkný x věrný (ne vždy jde obojí) překlad. A komu dát za pravdu, když se třeba jednomu líbí "křížokřídlá stíhačka" víc než X-wing.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    Inu tak, vítejte do diskuse.. napadlo mě založit ji protože jsem se za víc než deset let aktivní činnosti v RPG setkal s řadou problémů typu "jak přeložit tohle" či "jak vysvětlit tamto".

    Vůči překladům nejsou imunní ani pravidla, ani gamemasteři, ba leckdy ani oficiálně posvěcené texty. Stačí si vzpomenout na knižní série vycházející z různých SF&F settingů, a na různé roztodivnosti v nich se vyskytující.

    Okřídlený termín "křížokřídlá stíhačka" který jistý překladatel razil jako ekvivalent anglického "X-Wing" mi dodnes nedává spát.. takže, pokud je tu něco podobného co nedává spát vám, nebo se chcete o svých názorech, nápadech či překladatelských problémcích poradit, jste tu správně...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam