• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A proto radši nečtu, co že to na sobě postava má, ale jen staty...:-DDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Každý takový název se dá většinou logicky odvodit, jen to občas zní tak nějak divně. Obecně popisuje první slovo vzezření předmětu, druhé o co se jedná a nakonec je jedno slovo(nebo více slov) popisující původního vlastníka předmětu (nebo jeho původní účel). Třeba náloketníky pádu bych si představil jako chrániče na bruslení, které sou dobré při pádu, ale o využitelnosti při boji se dá s úspěchem pochybovat. Hnijící zbroj nákazy, to je taky pěkná představa, jak de postava městem a má na sobě nějakej rozpadající se hnus, kolem kterého poletují mouchy, komáři a jiná havěť a roznášeji co můžou po okolí (například chřipku nebo tak něco).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Skláním hlavu... A jakpak je to třeba s Hnijící zbrojí nákazy, Strašlivýni náloketníky pádu nebo Páchnoucí zbrojí ptačích pavouků?
    XDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: ,FOSSY: IMHO meč je zbraň šlechty, to je spíš realita, než fiktivní svět, kde má každej za chalupou jeskyni s orkama a podobnou havětí. Tam je vyzbrojenej každej, i malé děti, natož sedlák. Sedlák ale nemusí mít meč z tak dobrého materiálu, nebo tak ostrý jako šlechtic. A pokud si sedlák vyrobil meč sám, pak může mít takovou podobu, že bije do očí, a je tím pádem "křiklavý"(nemusí jít jen o barvu). Může to také být zvukový projev meče při boji (jestli si koukal na Krokodýla Dundee, tak stačí pár chytře umístěnejch žlábků a dokáže to pri průchodu vzduchem dělat docela paseku).

    "Howgh" - Domluvil sem :-D
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A málem bych zapoměl: "sedlákův" meč je zase nesmysl významově, protože meč je zbraň šlechty (potažmo vojska, nebo ve fantasy dobrodruhů), ale ne drobných rolníků...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Pořádek slov? Asi ti nerozumím - já prostě nechápu, co je "Křiklavý" meč. To je jako natřen na fosforeskující žluť???
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: V tomhle případě jde o špatný pořádek slov v názvu a to jakkoliv kvalitním překladem neodstraníš. Aby byl pořádek slov správný, muselo by se zasáhnout do algoritmu generování těchto názvů (očividně to chce přehodit první a druhé slovo).

    Trochu sem nad tim taky přemýšlel a přišel sem s timhle :Ohledně POWER a FORCE, tak sem to už párkrát viděl překládaný jako duševní a fyzická síla, ale to se dá aplikovat pouze v některých případech (hlavně v RPG). Moc je taky dobrý překlad. Z hlediska politické MOCi bych tam vyděl rozdíl v tom, že jako POWER bych spíš označil psychickou moc (psychologickou) nad lidma a FORCE jako jistou formu tyranie.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: tim jsem chtela predevsim rict, ze pokud jazyk pouziva kultivovany rodily mluvci, projevi se to i na stupni slozitosti jim psaneho textu. Kde se vlastne s anglictinou setkavas?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Ano všechno je možné zbytečně komplikovat a dělat z toho vědu..
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FOSSY: coz o to, mne taky vice oslovuje zvukova podoba rectiny, lotystiny nebo portugalstiny vic, nez je tomu u cestiny. Ale je to jednou muj matersky jazyk a zalezi mi na nem (i pres prohresky jako je psani bez diakritiky).

    RUTHAN: Pokud bychom porovnavali gramaticke jevy v anglictine a cestine, jiste narazime na mnohe jevy, kterymi se pri uceni anglictiny zabyvat nemusime, kdezto studenta cestiny mohou pekne potrapit (napriklad deklinace). Pokud ale posuzujeme jazyky v jejich komplexnosti, zajima nas predevsim, jak podrobne dokaze vyjadrit myslenky a emoce mluvciho - a v tom jsou si jazyky rovnocenne. A pokud mas pocit, ze je anglictina jednoducha, s radosti ti poskytnu texty, kterym zrejme nebudes uplne rozumet ani za pouziti slovniku :)

    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Myslím, že problém předmětů ze hry Sacred není ve skloňování, ale v názvu: Křiklavý žebrákův obouručák je dobře vyskloňovaný, ale nesmysl.
    SYLVAEN: Co se týče spedice a například námořníků, není na tom zmiňované Esperanto tak zle...
    ELDERIK: Pokud se nemylým, má slovo POWER většinou význam spíš MOC, než SÍLA (odkaz na archaickou mluvu, kdy mocný znamenal mnohdy totéž co silný).
    RUTHAN: Co se angličtiny jako celosvětového jazyka týče, je v mezinárodní komunikaci opravdu využívána nejčastěji. Ale e-mail mezi dvěma anglicky mluvícími cizinci je o něčem úplně jiném, než mezi cizincem a anglickým mluvčím (zde se odkazuji na letitou zkušenost) a tudíž si jako čech v angličtině lépe rozumím v psané komunikaci například s Číňanem než s Irem...Podle mně vývoj směřuje k tomu, že mezinárodně se bude využívat angličtina, ale nikdy nebude rodným (přirozeným) jazykem celého světa.

    A pokud se můžu vyjádřit, pokud Čechovi zní angličtina líp, než čeština a pokud Čech přeje češtině zánik, odcházím se studem zvracet na záchod...
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Možná bys měl začít mnohaslovnou definicí toho jaký podle tebe je mezi těma slovama rozdíl (a jestli vůbec nějaký), dřív se nikam nedobereš.. a kam teprve hledat správné slovo v češtině.
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    Ještě se mi nepovedlo smysluplně přeložit do češtiny pojmy "POWER" a "FORCE", tak aby byl znát rozdíl, který ty slova maji. V češtině je pro oboje ekvivalent "síla". Jak by se to dalo přeložit? Dá se to vůbec?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    SYLVAEN: Myslim, že díky kompům to u angličtiny skončí. Fráze kontext a nejasnosti, myslim že je to bude muset vytříbit, nebo-li různé skupiny budou moct fráze používat, ale s rizikem, že je ostatní nepochopí. Nicméně to není ani dneska nic novýho a snad i na wiki je jazyk "simple english".

    Nevim jestli je ještě čas, určitě nějaký lingvistický rozbory toho jaký jazyk je nejlepší asi jsou, jde hledat kompromis mezitím, kdo jím už mluví, jak dobře zní, jak snadno se učí atd..

    ECLECTICA: Nejsem jazykovědec, ale angličtině na mě skutečně působí jednodušeji.
    Primitivní jazyk, pokud bude slovo pro pojmenování každé odlišné věci/pocitu a činnosti, tak bych se toho nebál.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: muzes prosim zkusit nejak objasnit tu tvou teorii o "slozite cestine" vs. (tady se dopustim implikace) "jednoduche anglictine"?

    Nezapomen taky, ze budes-li jazyk oklistovat a k vyjadrovani pouzivat cim dal primitivnejsich prostredku, postupne se z tebe ten primitiv taky stane. (I kdyz uznavam, ze jsou i taci, kteri v tomto smeru temer nemaji kam devolvovat.)
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    RUTHAN: Myslím že například němčina je ještě horší, obzvláště díky typickým složeninám. Angličtina je zase jazyk kontextový a frázový, takže neznáš-li přesný význam frází nebo kontextů, často se dostaneš do problémů. Když už ne společenských, tak aspoň gramatických. Je spousta jazyků které jsou na tom daleko hůř než čeština...

    A nemůžu než souhlasit s tím že kdyby se všude mluvilo jen jedním jazykem, bylo by to snadnější. Ale jakým, a jak chceš přesvědčit třeba obyvatele nějaké zapadlé barmské vesničky že se mají učit nějaký naprosto jim cizí (lingvisticky i kulturně) jazyk? Takovýto pokus tu už byl, jmenoval se Esperanto.. a dnes je to snad nejméně používaný jazyk na celém světě, když pominu řeč dávno vyhynulého kmene pralesních trpaslíků z oblasti středozápadní Afriky.
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    SYLVAEN: Zbytečně komplikovaný (zvlášť v psané formě, díky touze ukázat němcum že máme květnatější jazyk) a příliš neznělý jazyk. Pokud lidé budou mluvit jedním jazykem na světě určitě bude méně problémů.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    RUTHAN: A proč by to mělo být dobře? Co je na češtině tak zlého?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Tyhle slepeniny zní i angličtině divně. Nicméně to neskloňování je velká výhoda angličtiny a i počítač je schopen generovat docela smysluplné věty, což časem řádně nabyde na významu.
    Dle mýho čeština je zbytečně složitá a zdechne, což je asi dobře.
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Předměty ve hrách typu Diablo (Sacred) se do češtiny smysluplně překládat nedaji už z principu, protože názvy a jejich vlastnosti jsou generovány náhodně (hra obsahuje x částí názvu, které se při generaci předmětu poskládají za sebe a v angličtině to nakonec dává smysl) a v tomto případě čeština naráží na svou největší slabinu (v porovnání s angličtinou) a to že používá skloňování. Díky tomu neni možné přiřadit správnou koncovku, když člověk nezná pozici slova v názvu předmětu.

    IMHO je nejlepší překládat běžnej text a názvy nechávat v originále (aspoň pro mě to zní líp - exotičtěji). Názvy skillů mi taky nevaději nepřeložený, pokud maji pochopitelný český popis.

    FOSSY: Vampire the Masquarade je taky docela těžké překládat, pokud nezná člověk pozadí příběhu a celý komplexní svět, krvavé rituály a podobně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam