• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    SYLVAEN: Zbytečně komplikovaný (zvlášť v psané formě, díky touze ukázat němcum že máme květnatější jazyk) a příliš neznělý jazyk. Pokud lidé budou mluvit jedním jazykem na světě určitě bude méně problémů.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    RUTHAN: A proč by to mělo být dobře? Co je na češtině tak zlého?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Tyhle slepeniny zní i angličtině divně. Nicméně to neskloňování je velká výhoda angličtiny a i počítač je schopen generovat docela smysluplné věty, což časem řádně nabyde na významu.
    Dle mýho čeština je zbytečně složitá a zdechne, což je asi dobře.
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Předměty ve hrách typu Diablo (Sacred) se do češtiny smysluplně překládat nedaji už z principu, protože názvy a jejich vlastnosti jsou generovány náhodně (hra obsahuje x částí názvu, které se při generaci předmětu poskládají za sebe a v angličtině to nakonec dává smysl) a v tomto případě čeština naráží na svou největší slabinu (v porovnání s angličtinou) a to že používá skloňování. Díky tomu neni možné přiřadit správnou koncovku, když člověk nezná pozici slova v názvu předmětu.

    IMHO je nejlepší překládat běžnej text a názvy nechávat v originále (aspoň pro mě to zní líp - exotičtěji). Názvy skillů mi taky nevaději nepřeložený, pokud maji pochopitelný český popis.

    FOSSY: Vampire the Masquarade je taky docela těžké překládat, pokud nezná člověk pozadí příběhu a celý komplexní svět, krvavé rituály a podobně.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FOSSY: Ony tam vznikají nejen czenglické novotvary alá šiftění a kryno (případně hlášky typu "Se asi pos*al v kryně!"), ale i krásné české panázvy.. například "frčbrnda" pro motorku skůtrovitého charakteru, či "Kop Drtikul" pro karatistický výkop..

    A vrcholem patnáctihodinových her jsou pak zcela nové náměty, kupříkladu pro nové Disciplíny (Vampire:the Masquerade), jako třeba "Chropotence", zpotvořenina z termínu "chropoták" (dobromyslná nadávka) a Potence...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FOSSY: A v tom to právě je...Dokud mi někdo nebude cpát "prohnilou zbroj nákazy" nebo podobný poklad ala Sacred česká verze, budu se u hry bavit, budu vědět, co mají ostatní na mysli a budu hrát nonstop v kuse patnáct hodin. A že je překlad "dobře" sotva z poloviny a anglická výslovnost tiše pláče v koutě, to už nějak přežiju...:-DDD (I když občas pláču s ní)
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    Jen pár poznámek, na nějaký sourodý kec z toho asi nesestavím..

    - Důležitý je asi zmínit, proč sakra ty překlady vznikají, jelikož lidé mají touhu komunikovat rodným jazykem a nerozumí textu. Obzvlášť u DA, i lidi co se anglicky celkem umí na stránce cca 5 slovům nerozumí, jelikož je člověk zrovna v běžnym hovoru nepoužívá. Takže dost často z textu mají asi takovéto pochopil sem o co šlo, než aby si ho skutečně užívali, což by měl být cíl..

    - Zní blbě.
    Jenže američanům, to taky zní jako ohnivá koule. Snad jen jejich jazyk má nejvíc samohlásek a tak je zní změlý. Ještě lepším a internalionálním příkladem tohohle fenoménu je latina.
    Když se nadtím, ale člověk zamyslí.. Tak je to jen hezký obal, pěkný xichtík a to uvnitř je pohlivé.. Ten původní název zní před obalením mystičností blbě a to je ta chyba.. - který může zpočívat ve špatném designu - tvůrce či špatném chápání čitatele - mělo by to zní mysticky a né tuctově, ale je to z pohledu postavy skutečně tak?

    - Špatný překlad
    Pokud člověk neni nějaký profesně ujetý lingvista, kterýho bych v praxi zanedbával a stejně si to přečte v originále, tak se český ekvivalent najít dát, i když je překlad volnější.
    Horší je však, ho najít v reálném čase a zapamatovat si ho a donutit všechny ostatní hráče používat.. V psaném textu problém neni.

    - Zkomoleniny při hře.
    Tady neni moc řešení buď nehrát, hrát s kompem, kde překladatele mají čas. Skutečně říct, že tohle je důležité a kazí atmosféru. Tohle je samozřejmě těžký, ale jsou hardcore hráči, co za neherní kecy, ostatní vyhazují z herní místnosti, co neřeknou ani jednou slovo kostka či tabulka, pošlou to maximálně na nějakym papírku, když hoří. Člověk si jen musí říct, že chce skutečně takovýto intenzivní herní zážitek a je ochotnen pro něj udělat maximum a nebo se chce bavit o tom co děti, cpát se chlebíčkama a hádat se pravidla a snažit se oblnout systém a vyhrát nad příběhem..
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FOSSY: no a? Hlavne, že tomu rozumiete.
    Trochu idem proti sebe, keďže sa živím práve prekladaním, ale pokiaľ to vyslovene niekto nevydáva v češtine, je zbytočné to prekladať. Či inak medzi sebou hráči komunikujú dokonale spisovnou češtinou bez slangu, novotvarov a patvarov?
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    Po další úspěšné (tentokráte patnáctihodinové) "sešně" vampire the Masquarade jsem se opět utvrdil ve skálopevném přesvědčení, že ať se člověk snaží jakkoli udržet nějakou systematičnost v překládání, vyjde tato snaha vniveč a výsledné "novotvary" se skoro nedají poslouchat. Věty jako "Já jsem řádnej Kamarilák a ne embrejsnutej před pár lety Sabaťákama..." jsou na denním (nočním) pořádku a zvláště tak okolo čtvrté ráno létají padni komu padni...Bez ohledu na to, jak se mluvčí za bdělejšího stavu staví k překladům. Takže nemáme morfování, přeměnu nebo shift, ale šiftění, nemáme aggravated damage nebo spalující zranění, ale agra (egrevy), neděláme stunt nebo pěkný popis akce, ale stuntíme nebo fíglíme, a veškeré filozofické rozjímaní angličtina vs čeština jde do pr..čic v záplavě libozvučného osobitého slangu erpégéčkařů...
    Nakonec je asi ono dilema překládat či nepřekládat úplně zbytečné - on si to stejně každý zku...sí po svém. Obzvláště nad ránem potom hysterické výbuchy smíchu nad giftěním s otevíráním tuleně, celerem, forckou a podobnými výrazy, nezasvěcenému naprosto nedešifrovatelnými, zvoní jakémukoliv "rozumnému" překladu neodvratitelnou hranu.
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Na to, ze se snazim ruzmne prekladat, tak zrovna "souk" mi jako terminus technikus do krve presel, to zas jo...
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    Jojo, vznikají z toho heeezké věci..

    "Já si zagiftím Otevření Tuleně..."
    "Zkusím tu jeho klajvu dodžnout a kdybych fejlnul nebo bočnul, tak budu soukovat jako divej, no..."
    "Medik! Potřebuju Madrstač!"
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    A pak te Master kilne a nebo stebne. ~_^
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    KOKES: A co je název a co ne? Můžu tu brát tak, že když slovo začne velkým písmenem, je to název. Ale pak jsou ješte čistě termíny pro hru, co s nimi? A samozřejmě počeštění anglických výrazů - to souknu, to dodžnu, já se tam steltnu...:-DDD
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Uzivatel ne a u fanovskeho prekladu pro ostatni se to delat da. Jen me tak napada, ze pak to bude sklouzavat do pocestovani se vsema tema sesnama, dandznama, swordplejerou a tyyfama.
    KOKES
    KOKES --- ---
    a co takhle překádat jen text a názvy ponechat v originále? Nemyslím, že by byl uživatel nějak ochuzen..
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    Jen aby bylo jasno, jak ma takovy spravny mangacky utok vypadat:
    Sailor Pluto - Death Scream
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: Ano, s tím bych souhlasil.. jeden z důvodů proč Slayers neměly zpočátku anglické verze byl ten, že se nepředpokládal export za hranice.. mám dojem že ven pronikli až někdy v polovině druhé série.. každopádně jsou na západě známější OVAčka, co jsem tak vysledoval.
    Ale to už asi není do tohoto tématu :)

    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    SYLVAEN: Ze Slayers mam nakoukane jen filmy a tam bylo "friiizu arooo" a "darugon slejv".

    Zevseobecneme to, ze je-li utok anglicky, rika se anglicky.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FJERTIL: No jo, ale tím si narušíš plynulost statické japonské animace.. X-D

    A ne vždycky se používají anglické názvy, FJERTILe.. stačí se podívat na Slayers v originálním znění.. slyšet Linu vesele oznámit "Aaaatariiiiiii! (BANG!)" nebo ji poslouchat jak suše ječí "Fireball!" je přece jen diametrální rozdíl. :)
    FJERTIL
    FJERTIL --- ---
    FOSSY: Proto ja pouzivam obcas stopku a nebo si to vratim. ~_^
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    FIONOR: "Konvikce" je ještě dobrá, u nás sice víme, co to znamená, ovšem nebrání nám to používat "konvici". Já jsem začal mít tendence k překládání, kdž mi výslovnost některých hráčů začala rvát uši (a taky mi je rval kamarád, který je v angličtině mnohem lepší než já a při jejím mršení kvílí).
    BTW si myslím, že pro atmosféru a význam slova je horší jeho nepochopení (a následně vyšumění do ztracena), než překlad.
    FJERTIL: Uznávám, většinou si dávám dabované verze nebo verze s titulky, kde mi ale spousta detailů zvuku uniká ve snaze číst rychleji, než oni křičí...:-D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam