• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    LYCO: To je velmi správná připomínka.. maně mne napadají knihy od Eda Greenwooda (zejména Silverfall, Netheril Trilogy, nebo Elminster). Což je trochu extrémní případ, nicméně to hezky ilustruje.
    LYCO
    LYCO --- ---
    RUTHAN: Vtom případě (AFAIK) se setkáváš s angličtinou velmi jednoduchou. Zkoušels někdy číst v angličtině třeba beletrii (nedejbože filozofickou literaturu)?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Internet stránky, stažené knihy, manuály a dokumentace k softum, online hry, počítačové hry, filmy.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: nejak bliz bys to specifikovat nemohl?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Force by snad mohle mě mohla být spíše jako fyzikální pojem s daným směrem abych tak řek..
    Jenže píšu spíše, čímž chci říct, že obě tahle slova lze pořád schovat pod tu sílu a některém případě může být vhodnější je přeložit jinak. Což je vpodstatě celé to kouzelné řešení situace, nějaké prosté Power jen tohle a Force jen tamto v tomto případně nefunguje..
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Všude kolem sebe, asi jako dneska každej.
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A proto radši nečtu, co že to na sobě postava má, ale jen staty...:-DDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: Každý takový název se dá většinou logicky odvodit, jen to občas zní tak nějak divně. Obecně popisuje první slovo vzezření předmětu, druhé o co se jedná a nakonec je jedno slovo(nebo více slov) popisující původního vlastníka předmětu (nebo jeho původní účel). Třeba náloketníky pádu bych si představil jako chrániče na bruslení, které sou dobré při pádu, ale o využitelnosti při boji se dá s úspěchem pochybovat. Hnijící zbroj nákazy, to je taky pěkná představa, jak de postava městem a má na sobě nějakej rozpadající se hnus, kolem kterého poletují mouchy, komáři a jiná havěť a roznášeji co můžou po okolí (například chřipku nebo tak něco).
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Skláním hlavu... A jakpak je to třeba s Hnijící zbrojí nákazy, Strašlivýni náloketníky pádu nebo Páchnoucí zbrojí ptačích pavouků?
    XDD
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: ,FOSSY: IMHO meč je zbraň šlechty, to je spíš realita, než fiktivní svět, kde má každej za chalupou jeskyni s orkama a podobnou havětí. Tam je vyzbrojenej každej, i malé děti, natož sedlák. Sedlák ale nemusí mít meč z tak dobrého materiálu, nebo tak ostrý jako šlechtic. A pokud si sedlák vyrobil meč sám, pak může mít takovou podobu, že bije do očí, a je tím pádem "křiklavý"(nemusí jít jen o barvu). Může to také být zvukový projev meče při boji (jestli si koukal na Krokodýla Dundee, tak stačí pár chytře umístěnejch žlábků a dokáže to pri průchodu vzduchem dělat docela paseku).

    "Howgh" - Domluvil sem :-D
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: A málem bych zapoměl: "sedlákův" meč je zase nesmysl významově, protože meč je zbraň šlechty (potažmo vojska, nebo ve fantasy dobrodruhů), ale ne drobných rolníků...
    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Pořádek slov? Asi ti nerozumím - já prostě nechápu, co je "Křiklavý" meč. To je jako natřen na fosforeskující žluť???
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    FOSSY: V tomhle případě jde o špatný pořádek slov v názvu a to jakkoliv kvalitním překladem neodstraníš. Aby byl pořádek slov správný, muselo by se zasáhnout do algoritmu generování těchto názvů (očividně to chce přehodit první a druhé slovo).

    Trochu sem nad tim taky přemýšlel a přišel sem s timhle :Ohledně POWER a FORCE, tak sem to už párkrát viděl překládaný jako duševní a fyzická síla, ale to se dá aplikovat pouze v některých případech (hlavně v RPG). Moc je taky dobrý překlad. Z hlediska politické MOCi bych tam vyděl rozdíl v tom, že jako POWER bych spíš označil psychickou moc (psychologickou) nad lidma a FORCE jako jistou formu tyranie.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    RUTHAN: tim jsem chtela predevsim rict, ze pokud jazyk pouziva kultivovany rodily mluvci, projevi se to i na stupni slozitosti jim psaneho textu. Kde se vlastne s anglictinou setkavas?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ECLECTICA: Ano všechno je možné zbytečně komplikovat a dělat z toho vědu..
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FOSSY: coz o to, mne taky vice oslovuje zvukova podoba rectiny, lotystiny nebo portugalstiny vic, nez je tomu u cestiny. Ale je to jednou muj matersky jazyk a zalezi mi na nem (i pres prohresky jako je psani bez diakritiky).

    RUTHAN: Pokud bychom porovnavali gramaticke jevy v anglictine a cestine, jiste narazime na mnohe jevy, kterymi se pri uceni anglictiny zabyvat nemusime, kdezto studenta cestiny mohou pekne potrapit (napriklad deklinace). Pokud ale posuzujeme jazyky v jejich komplexnosti, zajima nas predevsim, jak podrobne dokaze vyjadrit myslenky a emoce mluvciho - a v tom jsou si jazyky rovnocenne. A pokud mas pocit, ze je anglictina jednoducha, s radosti ti poskytnu texty, kterym zrejme nebudes uplne rozumet ani za pouziti slovniku :)

    FOSSY
    FOSSY --- ---
    ELDERIK: Myslím, že problém předmětů ze hry Sacred není ve skloňování, ale v názvu: Křiklavý žebrákův obouručák je dobře vyskloňovaný, ale nesmysl.
    SYLVAEN: Co se týče spedice a například námořníků, není na tom zmiňované Esperanto tak zle...
    ELDERIK: Pokud se nemylým, má slovo POWER většinou význam spíš MOC, než SÍLA (odkaz na archaickou mluvu, kdy mocný znamenal mnohdy totéž co silný).
    RUTHAN: Co se angličtiny jako celosvětového jazyka týče, je v mezinárodní komunikaci opravdu využívána nejčastěji. Ale e-mail mezi dvěma anglicky mluvícími cizinci je o něčem úplně jiném, než mezi cizincem a anglickým mluvčím (zde se odkazuji na letitou zkušenost) a tudíž si jako čech v angličtině lépe rozumím v psané komunikaci například s Číňanem než s Irem...Podle mně vývoj směřuje k tomu, že mezinárodně se bude využívat angličtina, ale nikdy nebude rodným (přirozeným) jazykem celého světa.

    A pokud se můžu vyjádřit, pokud Čechovi zní angličtina líp, než čeština a pokud Čech přeje češtině zánik, odcházím se studem zvracet na záchod...
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    ELDERIK: Možná bys měl začít mnohaslovnou definicí toho jaký podle tebe je mezi těma slovama rozdíl (a jestli vůbec nějaký), dřív se nikam nedobereš.. a kam teprve hledat správné slovo v češtině.
    ELDERIK
    ELDERIK --- ---
    Ještě se mi nepovedlo smysluplně přeložit do češtiny pojmy "POWER" a "FORCE", tak aby byl znát rozdíl, který ty slova maji. V češtině je pro oboje ekvivalent "síla". Jak by se to dalo přeložit? Dá se to vůbec?
    RUTHAN
    RUTHAN --- ---
    SYLVAEN: Myslim, že díky kompům to u angličtiny skončí. Fráze kontext a nejasnosti, myslim že je to bude muset vytříbit, nebo-li různé skupiny budou moct fráze používat, ale s rizikem, že je ostatní nepochopí. Nicméně to není ani dneska nic novýho a snad i na wiki je jazyk "simple english".

    Nevim jestli je ještě čas, určitě nějaký lingvistický rozbory toho jaký jazyk je nejlepší asi jsou, jde hledat kompromis mezitím, kdo jím už mluví, jak dobře zní, jak snadno se učí atd..

    ECLECTICA: Nejsem jazykovědec, ale angličtině na mě skutečně působí jednodušeji.
    Primitivní jazyk, pokud bude slovo pro pojmenování každé odlišné věci/pocitu a činnosti, tak bych se toho nebál.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam