• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    Tato diskuse se týká výhradně překladů Pen&Paper RPG nebo počítačových RPG her. Slouží k předávání dobrých i špatných zkušeností s překlady, diskusím o specifických překladatelských otázkách a podobných tématech.

    Několik jednoduchých poznámek:
    * Diskutujte bez hádek. Jsme civilizovaní, a pokud máte zásadní výhrady vůči osobě jiného přispěvatele, jděte s tím do... pošty.
    * Diskuse obnáší i zvážení argumentů druhé strany. Snažte se o to.
    * Osobně nejsem velkým zastáncem překladů, proto se budu snažit dívat se na všechny příspěvky kriticky leč nestranně.

    Moderují: Sylvaen, Sebel
    rozbalit záhlaví
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Jojo, a z toho aby se jeden oběsil. :P
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: jasně. pak přijde great, cold, steel atd.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Jedině v případě kdy se jedná např. o "měsíční sekeru divokého zvracení".. tam je jedno jestli meč nebo sekera, vždycky bude měsíční.
    FIN
    FIN --- ---
    když můžeš napsat meč/sekera něčeho, máš kliku. když je to nějaký meč/sekera, žádné řešení není.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    lead se to u posledního slova dá vyřešit přívlastkem neshodným, ale ne ta první dvě adjektiva
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    FIN: právě že vůbec ne - ale protože z toho, jak se tu o tom mluví, jsem usoudil, že to někde funguje, tak bych rád věděl, jakej trik se na to použil : )
    FIN
    FIN --- ---
    THE_BALROG: napadá tě nějaké řešení?
    DOCKINEZ
    DOCKINEZ --- ---
    CLAVEN: Ano, s korejskou "anglictinou" mam obcas podobne zkusenosti.
    THE_BALROG
    THE_BALROG --- ---
    FIN: hele a jak se řeší tahle přídavná jména pro generování, když se objevují podstaná jména obou rodů?

    třeba: meč × sekera?

    (sacred jsem hrál, ale jen anglicky, tak jsem o vsechny krasne nazvy predmetu prisel : ))
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No já původně překládal výrobní postupy z oblasti metalurgie a hutnictví a taky jsem musel začít s literaturou, abych nezcvokl. Nechápu, jak se někdo může živit výhradně příručkami, manuály apod. To je na palici.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: to je ešte v pohode, keď som pred dvoma týždňami prekladal pre jednu nemenovanú kórejskú spoločnosť nejaké marketingové materiály, ktoré chceli znieť poeticky (pretože zákazníkov predsa na mobilnom telefóne zaujíma hlavne to, či obohatí ich duchovný život a vnesie doňho patričnú dávku ezoteriky a pseudobudhizmu, neasi) a očividne ich písal niekto, kto príliš nevládol angličtinou, tak som chvíľami naozaj rozmýšľal nad tým, že by mi bolo lepšie, keby som zostal pri nejakom inom povolaní.
    FIN
    FIN --- ---
    ovšem o tomhle vědí své překladatelé příruček a manuálů, například těch mrkvosoftích. to jsou skutečné lahůdky. věta na čtyři řádky a člověk se v ní nedopátrá spojení přísudku s podmětem. to pak narazí kosa na kámen.
    FIN
    FIN --- ---
    já vlastně začal překládat texty a poezii proto, abych z toho nezblb :-)
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: a abys měl ještě víc husí kůži, tak ti rovnou řeknu, že dneska se hry rovnou píší v angličtině (pochopitelně: globálně tržní záležitost) a při lokalizaci zpětně lokalizují i do mateřského jazyka. takže tu angličtinu skutečně plodí kde kdo, poláci, rusové, tvůrci ze zapadákova X a Y... to jsou větičky, to bys mrkal na drát. to už ani nelze označit výrazem středověk - to je nikdynikdevěk.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: omlouvám se. já totiž už narazil na spoustu lidí, kteří to tak vážně mysleli. věř nebo ne, je to tak. v tom případě ok. jinak ano, absurdně to ledaskdy zní - to vysvětluje ovšem již zmiňovaný faktor "aby společnosti ušetřily, nechají ji napsat indům, afgháncům, malajcům, filipíncům a podobným pronárodům". to bys asi koukal, co se člověk leckdy dočte.

    nijak. když se bere jeden termín a konstruují se z něj různá spojení, vybere se ten nejsmysluplnější a že něco nesedí, tak to je prostě smůla. ale neuděláš nic. ono totiž není co. to by šlo, kdyby právě byly ty různé položky. jenže tento předpoklad je leckdy mylný - prostě nejsou. prostě totéž adjektivum slouží při generování názvu zbraně, amuletu, části oděvu i něčeho docela jiného. a pak zkrátka veškerá možnost končí.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Pánové my se asi trošku míjíme, za prvé čumím jako blázen, že já tu na vás s květinou nezávazného povídání a vy na mě klackem urputné polemiky. Fine, ty si opravdu myslíš, že věta "Proč to potom rovnou neproženou Translatorem nebo Googlem a mají klid" byla vážně míněným návrhem a ne hořkým ušklíbnutím nad nelehkou úlohou překladatelů her? Pokud ano, tak si to neumím vysvětlit jinak než nevyspáním. Já tady vystupuju v pozici člověka, který nemá s překlady her žádné zkušenosti, ale moc mě to zajímá a rád bych se něco dozvěděl, tak wtf? Ty urputně defenzivní reakce nechápu.

    Ad křiklavý meč - jaký smysl má linkovat sem slovníky? Já přece vím, že loud může v některých případech znamenat i "křiklavý" (ačkoli si nepamatuju, kdy jsem tohle slovo slyšel v daném kontextu naposled). Ale prostě Křiklavý meč ZNÍ mi absurdně, to je vše.

    Pojďme diskuzi nahodit na věcnější koleje - není v tom systému možnost pak ještě jednotlivé položky ručně doupravovat? Pokud ty dabatáze mají desítky až stovky slov, určitě se tam vyskytne spousta takových, kde ty české ekvivalenty v některých kontextech zkrátka nesedí ani významově, natož stylisticky. Jak se to potom řeší?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: Tak nejak by som čakal, že keď má niekto za sebou nejaké preklady, bude si toho vedomý.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: ono je možná těžké se smířit s myšlenkou, že - při znalosti věcí a faktů - je řešení, které mi přišlo neohrabané (a ono třeba skutečně trochu je) stále ještě možná řešením nejpřijatelnějším.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: samozřejmě, zadejme si do slovníku "loud". vypadne třeba tohle:
    http://web.volny.cz/najdito/slovnik/?search=loud&lang=en2cz&Submit=Hledat
    a to je těch významů ještě málo.

    může být meč vzhledově křiklavý? no, možná to drhne, ale může. zejména, když loud budou ještě kalhoty, čepice a rukavice, že.

    a budou meč či kalhoty hřmotné? nebo snad neomalené?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: áno, tiež mám ten dojem, že sú natvrdlí.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AIAX: to ale neomlouvá fakt, že přeložit "loud" jako "křiklavý" je idiocie

    Iste, máš úplnú pravdu.

    http://www.enviweb.cz/?sec=&part=slovnik&lang=cz&find=loud&send=Vyhledej+slovo



    http://www.answers.com/topic/loud
    (4 a - Having offensively bright colors: a loud necktie.)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam