• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: to je ešte v pohode, keď som pred dvoma týždňami prekladal pre jednu nemenovanú kórejskú spoločnosť nejaké marketingové materiály, ktoré chceli znieť poeticky (pretože zákazníkov predsa na mobilnom telefóne zaujíma hlavne to, či obohatí ich duchovný život a vnesie doňho patričnú dávku ezoteriky a pseudobudhizmu, neasi) a očividne ich písal niekto, kto príliš nevládol angličtinou, tak som chvíľami naozaj rozmýšľal nad tým, že by mi bolo lepšie, keby som zostal pri nejakom inom povolaní.
    FIN
    FIN --- ---
    ovšem o tomhle vědí své překladatelé příruček a manuálů, například těch mrkvosoftích. to jsou skutečné lahůdky. věta na čtyři řádky a člověk se v ní nedopátrá spojení přísudku s podmětem. to pak narazí kosa na kámen.
    FIN
    FIN --- ---
    já vlastně začal překládat texty a poezii proto, abych z toho nezblb :-)
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: a abys měl ještě víc husí kůži, tak ti rovnou řeknu, že dneska se hry rovnou píší v angličtině (pochopitelně: globálně tržní záležitost) a při lokalizaci zpětně lokalizují i do mateřského jazyka. takže tu angličtinu skutečně plodí kde kdo, poláci, rusové, tvůrci ze zapadákova X a Y... to jsou větičky, to bys mrkal na drát. to už ani nelze označit výrazem středověk - to je nikdynikdevěk.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: omlouvám se. já totiž už narazil na spoustu lidí, kteří to tak vážně mysleli. věř nebo ne, je to tak. v tom případě ok. jinak ano, absurdně to ledaskdy zní - to vysvětluje ovšem již zmiňovaný faktor "aby společnosti ušetřily, nechají ji napsat indům, afgháncům, malajcům, filipíncům a podobným pronárodům". to bys asi koukal, co se člověk leckdy dočte.

    nijak. když se bere jeden termín a konstruují se z něj různá spojení, vybere se ten nejsmysluplnější a že něco nesedí, tak to je prostě smůla. ale neuděláš nic. ono totiž není co. to by šlo, kdyby právě byly ty různé položky. jenže tento předpoklad je leckdy mylný - prostě nejsou. prostě totéž adjektivum slouží při generování názvu zbraně, amuletu, části oděvu i něčeho docela jiného. a pak zkrátka veškerá možnost končí.
    AIAX
    AIAX --- ---
    Pánové my se asi trošku míjíme, za prvé čumím jako blázen, že já tu na vás s květinou nezávazného povídání a vy na mě klackem urputné polemiky. Fine, ty si opravdu myslíš, že věta "Proč to potom rovnou neproženou Translatorem nebo Googlem a mají klid" byla vážně míněným návrhem a ne hořkým ušklíbnutím nad nelehkou úlohou překladatelů her? Pokud ano, tak si to neumím vysvětlit jinak než nevyspáním. Já tady vystupuju v pozici člověka, který nemá s překlady her žádné zkušenosti, ale moc mě to zajímá a rád bych se něco dozvěděl, tak wtf? Ty urputně defenzivní reakce nechápu.

    Ad křiklavý meč - jaký smysl má linkovat sem slovníky? Já přece vím, že loud může v některých případech znamenat i "křiklavý" (ačkoli si nepamatuju, kdy jsem tohle slovo slyšel v daném kontextu naposled). Ale prostě Křiklavý meč ZNÍ mi absurdně, to je vše.

    Pojďme diskuzi nahodit na věcnější koleje - není v tom systému možnost pak ještě jednotlivé položky ručně doupravovat? Pokud ty dabatáze mají desítky až stovky slov, určitě se tam vyskytne spousta takových, kde ty české ekvivalenty v některých kontextech zkrátka nesedí ani významově, natož stylisticky. Jak se to potom řeší?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: Tak nejak by som čakal, že keď má niekto za sebou nejaké preklady, bude si toho vedomý.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: ono je možná těžké se smířit s myšlenkou, že - při znalosti věcí a faktů - je řešení, které mi přišlo neohrabané (a ono třeba skutečně trochu je) stále ještě možná řešením nejpřijatelnějším.
    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: samozřejmě, zadejme si do slovníku "loud". vypadne třeba tohle:
    http://web.volny.cz/najdito/slovnik/?search=loud&lang=en2cz&Submit=Hledat
    a to je těch významů ještě málo.

    může být meč vzhledově křiklavý? no, možná to drhne, ale může. zejména, když loud budou ještě kalhoty, čepice a rukavice, že.

    a budou meč či kalhoty hřmotné? nebo snad neomalené?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    FIN: áno, tiež mám ten dojem, že sú natvrdlí.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    AIAX: to ale neomlouvá fakt, že přeložit "loud" jako "křiklavý" je idiocie

    Iste, máš úplnú pravdu.

    http://www.enviweb.cz/?sec=&part=slovnik&lang=cz&find=loud&send=Vyhledej+slovo



    http://www.answers.com/topic/loud
    (4 a - Having offensively bright colors: a loud necktie.)
    FIN
    FIN --- ---
    důvodů je řada, zkus nějaké formulovat.
    FIN
    FIN --- ---
    to není nevyspáním - to je tím, že mé citlivé duševno vždy utrpí menší otřes, když někdo na odborné debatě na dané téma začne aplikovat logiku, řekněme, dětskou. nic proti dětem, ale taky se tím nikam nedobereme. můžeš mi namítnout, že při "obecném bavení se" lze jen tak plácat, ale na to je jen jediná rozumná odpověď: tak po mně žádnou rozumnou odpověď nechtěj, když se "jen tak obecně bavíme"...

    no, aniž by byla pravda, že byla řeč jen o sloupcích slov a termínů, protože se o nich sice hodně poslední příspěvky mluvilo, ale nejen, tak ano, byla o nich hodně řeč. proč? protože jsem na určité konkrétní části lokalizace - v tomto případě databáze názvů generovaných předmětů - poukazoval na to, jak se to s touto konkrétní věcí má.

    a teď si dáme inteligenční kvíz: co myslíš, proč nestačí, abys to prostě proháněl automatickým translátorem?
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ale proč tak ublíženě, já to nemyslím nějak konfrontačně, asi ses blbě vyspal :)) Bylo to takové normální konverzační prohození, přece spolu nepolemizujem, ale obyčejně se bavíme ne?

    A pokud jde o zjednodušení, vycházím jen z toho, co tu píšeš. A ty tu zatím píšeš jen o sloupcích slov a termínů. Tak reaguju na sloupce, to je všechno.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: zcela jsi to zevšeobecnil, všechno zanedbal a hrubě zjednodušil a dospěl jsi k tomuto závěru. ten závěr je pitomý, nezlob se.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: ach jo. to je jediná odpověď, kterou ti na tento neočekávaný závěr mohu dát.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Ale to jsi potom odkázaný překládat slovo od slova jako automaty, to už nemá s literárním překladem nic společného. Proč to potom rovnou neproženou Translatorem nebo Googlem a mají klid.
    FIN
    FIN --- ---
    zažil jsem hry, pravda, kde se doprogramovávala část algoritmu, která po výběru hlavní postavy za políčkem sex: male / female sáhne natvrdo po jedné ze dvou databází rozhovorů. v praxi to znamená, že přeložíš stovky normostran v mužském rodě a pak někdo (kdo? ty, cos čekal?) sedne a celé to ještě jednou přepíše do rodu ženského, větu po větě. neuvěřitelnej vopruz, protože při tom přepisování nasekáš další chyby a nemáš šanci je všechny nenasekat.

    a tohle se stejně dělá jenom někdy a jen u něčeho :-)
    FIN
    FIN --- ---
    takhle to prostě chodí u počítačových her. nemalá část vět nebo slovních spojení jsou textové řetězce skládané a generované z jednotlivých slov/pojmů (loud, white, of something, of something else bla bla bla). dokonce i hlášky o způsobeném poškození, co tě zasáhlo, jak tě zasáhlo atd. databáze mají tisíce a tisíce slov. a u češtiny existují takřka nepřekonatelné problémy. tak například taková třetí osoba jednotného čísla:
    on šel
    ona šla
    ono šlo
    originál:
    proměnná 1 + proměnná 2 -> he/she/it + went
    a snaž se, šmoulíku lokalizátorská. protože jsi právě narazil na betonovou zeď :-)
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: a to nemluvím taky o tom, že ne vždy víš, k čemu ta adjektiva, genitiva apod. budou - ty prostě dostaneš sloupec slov a... jiný sloupec slov... a další sloupec slov... ha ha ha. někdy je to žůžo labůžo.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam