• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    SYLVAENRPG a překlady
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Tywoe to je fakt zapeklitost. Ten systém je zjevně stavěný na "legoistickou" angličtinu a roubovat na něj češtinu musí být peklo. Jinak "Křiklavý žebrákův obouručák" pochopitelně zní dementně, ne že ne, ale aspoň člověk chápe, proč to tak je (to ale neomlouvá fakt, že přeložit "loud" jako "křiklavý" je idiocie).
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    FIN: Přiznávám že nemám představu o tom jak vypadá originál. Sacred jsem nehrál ani v CZ ani v EN verzi, znám pouze citáty (viděl jsem názvy itemů přímo ve hře). Mám ale dost přesnou představu o lokalizacích, a nikdo mi nenamluví že termín "křiklavý" musel být přeložen právě tak jak byl přeložen. :)

    Určitě bych se alespoň pokusil aby hráč nedostával záchvaty smíchu při každém třetím itemu. Možná bych to ale taky lépe nesvedl, kdo ví. ;)
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: "je bohužel (a to je pouze můj soukromý názor) ještě umocněný ne zcela bystrým překladem"

    a tady je přesně vidět, že nemáš představu, jak vypadá originál :-) desítky a stovky podobných adjektiv. of beggar je žebrákův, ať chceš nebo ne. každé adjektivum navíc musíš přeložit jiným slovem i v češtině. přídavným jménem, pochopitelně.

    kámo, chtěl bych vidět, jak bystřejší bys u toho byl, nic ve zlém :-D
    FIN
    FIN --- ---
    SYLVAEN: k překladu viz tohle
    [ FIN @ RPG a překlady ]
    jinak není co dodat. co tam, to překladatel přeloží a má - vzhledem k tomu systému - co dělat.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: "Úlohou prekladu podľa mňa nie je napravovať niečo, čo je už od podstaty problémom (ak vôbec ide o problém) originálu."
    Souhlasím. Pak by se mohlo stát že by se někteří překladatelé začali považovat za lepší literáty než sami autoři, a pokušeli by se jejich knihy "vylepšovat".. což je extrémní případ, samozřejmě.

    Princip generování jmen není vysloveně špatný. Je dokonce použitelný i v češtině, s určitými výhradami. Jen efekt konkrétní implementace ve zmíněném Sacred je bohužel (a to je pouze můj soukromý názor) ještě umocněný ne zcela bystrým překladem. A tím bych s omíláním titulu "Sacred" asi dobrovolně skončil. :)

    Co se "jednoduchosti" anglických děl týče, tam budu nesouhlasit s kýmkoliv kdo řekne že anglická literatura je jazykově jednodušší než česká. Je jen jiným způsobem složitá. Třeba se tam nenajdou květnaté opisy, zdrobněliny a češtině ekvivalentní příměry, ale namísto toho se vyžívá v leckdy obskurním výrazivu, slovosledu, nebo archaismech.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: Oukej, tvoj prístup beriem, i keď sám by som asi zvolil iný.

    Že má každý jazyk vlastné unikátne literárne diela a každý je svojím spôsobom iný je neoddiskutovateľné, ale Fossy tvrdil (ak som ho správne pochopil), že je problém v angličtine nájsť dielo porovnateľné čo do bohatosti použitého jazyka s Fimfárom. Čo musím označiť za hlúposť, i keď sa inak za nebetyčne múdreho nepovažujem.

    Neviem, či je koncept skladania pomenovania náhodne generovaných predmetov v hrách určitého typu (Diablo, Sacred, WoW) priamo "chybný". Je mi jasné, že v angličtine to miestnym hráčom nepripadá zďaleka tak komické ako v češtine, predpokladám však, že hráčom, ktorých rodným jazykom je angličtina to znie rovnako komicky v originále. Úlohou prekladu podľa mňa nie je napravovať niečo, čo je už od podstaty problémom (ak vôbec ide o problém) originálu.
    SYLVAEN
    SYLVAEN --- ---
    CLAVEN: To že je diskuse označena jako "odborná" neznamená že by se uživatelé nemohli vyjádřit. K vlastnímu názoru není nutné aby byl každý buď vzdělaný teoretik nebo letitý praktik. Myslím že i názory "nezasvěcených" konzumentů jsou podstatné - ostatně pro koho jiného se překlady dělají než pro konzumenty?

    Eh, ke "konfrontačnímu tónu".. snažím se jej ignorovat, protože mám zkušenost že přes konfrontační tón leckdy zazní velmi trefné a podstatné argumenty.. a nevšimnout si jich jen kvůli "tónu" by bylo hloupé. Takže asi tak, chtělo by to daleko víc přitlačit aby mě to začalo vytáčet. :)

    Snad každý jazyk má svým způsobem unikátní literární díla, ale nejsem zase takový odborník abych si troufnul srovnávat, pokud vůbec nějaké srovnání přichází v úvahu. Nemůžu přece zkoušet srovnat Shakespearovy Sonety s Máchovým Májem nebo Poeovy básně s Erbenovou Kyticí.
    Čeština je neskutečně košatý jazyk a umožňuje autorům vytvářet konstrukce v jiných jazycích nemyslitelné. Jiným způsobem je na tom podobně francouzština, angličtina, němčina...

    Ruthana nekomentuji, a vážnou tvář se snažím zachovávat vždycky (viz zdůvodnění na začátku). Blábolí-li někdo nesmysly, není mým cílem je vyvracet. Pouze se zeptám jak ke svým názorům došel a jaké má pro ně opodstatnění. Jestliže je schopný své názory podložit, připustím že "to má srovnané", i když s ním nesouhlasím. Jestliže není schopný.. inu, pak se znemožní sám.

    Jako moderátor vidím svůj úkol spíš v tom, udržet debatu v rozumých mezích - tzn. snažit se předcházet hádkám případně je uklidňovat, vracet hovor k původním tématům (odchýlíme-li se až příliš), a tak podobně. Nejsem rozhodčí sportovního utkání. :) Označit něčí názor za "nebetyčnou hloupost" je úkol pro nebetyčně moudré, a za takového se nepovažuji. :)

    Co se zmíněných citací ze hry Sacred týká, musíš sám uznat že kombinace "Křiklavý žebrákův obouručák" je spíš k smíchu. Netuším jestli originál prezentuje "Loud Sword of the Beggar", ale jestliže ano, pak je chyba už v základním konceptu a ne v překladu. Což nic nemění na tom že "Rezavé náholenice hlubokého pádu" mě rozesmějí.

    No a nakonec - rád bych aby se tu mohli bez obav z flame vyjádřit všichni kdo mají co říct, ať už z hlediska konzumenta ši z hlediska překladatele či jazykovědce. Říká se tomu "feedback", a je to kupříkladu pro překladatele poměrně důležité, chtějí-li se vyvarovat chyb jichž se už dopustili jiní. Nebo naopak mohou načerpat novou inspiraci, náměty, atd.

    FIN
    FIN --- ---
    CLAVEN: a man does not simply hack into mordor :-) některé věci prostě ignoruj, nemá cenu je brát vážně a utrácet cenné jouly spalováním při pokusu na ně vymyslet rozumnou odpověď. přiznejme si, že na některé věci člověk přijde až poté, co sám něco přeloží, anebo poté, co učiní obdobnou zkušenost s vynikajícími nadšenými laickými nápady v jiném oboru :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SYLVAEN: SYLVAEN: Osobně si praktické zkušenosti cením nesrovnatelně víc než kus dokumentu dokazující pouze to, že dotyčný člověk strávil několik let studiem teorie.

    To som veľmi rád. Takže aby som odpovedal na tvoju otázku, s prekladmi mám dlhoročné skúsenosti a posledné štyri roky ma aj na plný úväzok živia, napriek tomu, že nemám vyštudované nič, čo by sa týkalo prekladania (ak nepočítam nejaké tie skúšky z angličtiny).

    Chápem, že ťa trochu štve môj konfrontačný tón, ale mňa zase neskonale serie, že:

    - niekto je schopný s vážnou tvárou tvrdiť, že angličtina nemá dielo, ktoré je po jazykovej stránke zrovnateľné s Fimfárom a taký vzdelaný teoretik ako ty nepovie ani slovo
    - niekto je schopný s vážnou tvárou počúvať blúznenie grafomana Ruthana, ktorý nielenže neovláda rodný ani žiadny iný jazyk, ale navyše rozumie téme klubu ako Hurvínek kvantovej fyzike
    - niekto je schopný s vážnou tvárou navrhovať, aby boli v lokalizovanom softvéri prekladané niektoré veci a niektoré boli ponechané v origináli, pretože sa mu nepáči Krikľavý žobrákov meč, ale Loud Sword of Beggar mu pripadá v pohode

    Takže by som sa na tvojom mieste rozhodol, či tu chceš mať laickú diskusiu, kde si budú prítomní len tak naivne bľabotať a dohadovať sa, či im znie lepšie angličtina alebo čeština, alebo plánuješ nejakú serióznu debatu na úrovni.
    Navyše má diskusia označenie "odborná", takže sa nečuduj, že som "a tad miffed" (určite si preložíš), keď tu prechádzajú takéto nebetyčné hlúposti bez povšimnutia zo strany moderátorov (ktorí sú navyše s týmto titulom honosne uvedení v záhlaví).
    RIP
    RIP --- ---
    RIP: Ne předložky, spojky, vole :-(
    RIP
    RIP --- ---
    AIAX: Jen jsem ze zvyku vymýtil opakující se předložky, takže plný text: "i kdyby chtěl a I KDYBY to bylo třeba" :-) Čímž jsem myslím tentokrát už na fest řekl, že to NEBYLO třeba.
    Jinak na doložení té základní teze: Pavel Medek (který jinak mluvícími jmény nehýří) je v HP zvolil, a dobře udělal. Viktor Janiš (který je jinak mluvícím jménům velmi příznivě nakloněn) je do Jonathana Strange nedal - a taky dobře udělal. Už to je myslím dost výmluvné.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: Rozumím a beru.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: hodně (dobrého) dělá fakt, že
    - mám dobrého korektora, člověka s velkým obecným přehledem a rozumného a ten taky nemá rád univerzální mustry - čili spolu řešíme záseky, háčky a pitomosti
    - mám dobrého šéfa lokalizace nad sebou. jisté věci se z nařízení direktorií a firemních managementů musí a překladatelé vedou běžně válku proti blbosti. a můj šéf je tak dobrý, že chápe a leckdy mě spolu s korektorem pdorží a nějaký termínek si navzdory blbosti kdesi vybojujeme. nevyhrajeme vždycky, samozřejmě, ale někdy ano.

    bez těchto dvou faktorů bych se musel přizpůsobit anebo si najít práci jinde. průměrný konzument si nedokáže představit, jak často lokální překladatel dostane nějakou tu terminologii, co vymyslelo nějaké blbé pako v kravatě, jaká válka to je a jak těžko se rozum(ný překlad) prosazuje proti představě nějakého něco-něco-managera či directora, který na první pohled nemá páru o správném jazyce a stylizaci, ale o své trendy pravdě je skálopevně přesvědčen.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: statisticky třeba - když čtu nějaké komentáře fanoušků a hráčů - připadá smysluplná poznámka k věci na 29 mimózních, z nepochopení a neznalosti faktu, jak vlastně takový překlad hry vůbec probíhá, jdoucích až vysloveně pitomých na rovině obecné (čili z hlediska jazyka a překladu jako takového).

    to je realita a možná jsem ještě tolerantní. tato realita se pak odráží i mezi překladateli a rádobypřekladateli.
    FIN
    FIN --- ---
    AIAX: nemusel. znám asi tak 3, 4 dobré překladatele her, na větších peckách dělám s nimi, zbytek je... inu, horší. netřeba mi komentovat, ale do jednoho kolektivu s nimi nepůjdu a mohu si to dovolit (nejít a dělat si své). dnes. chvála bohu. ad peníze: jo, jsem placen spíš lépe než hůře (v daných kategoriích). ale protože lidstvo je blbé, závistivé a nedomýšlí důsledky, sdílím takovéto informace jen s několika vybranými jedinci. navíc celá otázka je otázkou různých agentur/firem, rozpočtů a v minulosti odvedené práce, toho, jak mě potřebují nebo ne atd.
    AIAX
    AIAX --- ---
    FIN: No tak zaprvé hodnotit překlad ostatních není nic, za co by ses musel stydět (a co bys musel řešit odkazy na recenze); u knížek se to dělá běžně - a s chutí. A ad peníze - samozřejmě, všude to funguje tak, jak si kdo co dojedná, ale pokud vím, tak v překladatelském klubu se ty rejty běžně řeší přinejmenším v rovině rozmezí. Nemyslím, že je třeba z toho dělat tajemství. Ale ždímat to z tebe samozřejmě nebudu :))
    FIN
    FIN --- ---
    ECLECTICA: jasně. ale naprosto nejlépe, jak je možné, to právě vystihl RIP :-)
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    FIN: jenze treba ve fantasy povidkach se dej nutne neodehrava v angloamerickem prostredi. Myslim, ze jsou pripady (a je treba kazdy posuzovat zvlast), kdy pouziti jmen v originalnim zneni ubira na charakteru pribehu. Tot muj skromny nazor :)
    AIAX
    AIAX --- ---
    RIP: Já myslím že se shodnem :)) Jednak s tím Šetrhendem to byla spíš sranda (jak jsem upozornil v závorce), a pokud jde o toho Přidala, taky jsem psal, že převádět mluvící jména jde, ale musí se to opravdu, ale opravdu umět.

    Zaujalo mě ale, že píšeš "ni Pámbu nic nezměnil, i kdyby chtěl a bylo to třeba" - chápu to dobře, že kdyby to bylo na tobě, tak bys to přeložil? A jak bys to řešil s tou jeho arabskou přezdívkou? :))
    FIN
    FIN --- ---
    RIP: "jsem toho názoru, že mluvící jména (jako všechny obtížné překladatelské situace) je třeba řešit individuálně a kontextuálně; hlavně na to nehledat nějaký vždy použitelný mustr"
    - podepisuji. to je taky jediný rozumný přístup.

    co jinak říci: herní legenda je jako příběh knižní, dialogy jsou zkrátka dialogy atd. co jiného by to taky mohlo být? :-)

    AIAX: na kvalitu (svoji) jsem ti odpověděl - odkazem na ony recenze. jestli to chceš doopravdy posoudit, tak si ten chróm kup a odběhej, nudit se nebudeš, je to celkem zábavná hra. kvalita ostatních je věcí ostatních, co já s tím? (nic.) říci mohu jen to, že jsem se postupně dostal i k překladu knížek - právě na základě překladů her, které jsem udělal. ve volném čase se bavím tímhle:
    [ Finovy parafráze a překlady + hosté ]
    peníze: no comment. věc každého, co si dojedná, a dobrá životní zkušenost mě vede k tomu, že na tuto otázku nebudu odpovídat :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam